It may not be considered a bug, but in the new version the translation of crafter is קראפטר Which is a transliteration of crafter. This is totally missing the point of translation and should be changed. I suggest going for יצרן, which is basically the Hebrew equivalent of crafter.
sniffer should also be translated as רחרחן, mooshroom (The mob) should be translated as פרת פטריות, and silverfish should be translated as דג כסוף, Goat horn should be translated as שופר עז, as it makes a sound, banner should be translated as דגל
on that note I want to also say that you need to also fix the transtation of the word nether and all its derivatives. now it's נת'רייט which is the wrong way to transliterate. according to the Hebrew academy, you should put ד' when there is a /ð/, and ת' when there is a /θ/. so it should be נד'רייט and also the translation of wither is wrong (should be וויד'ר)
and also the translation of nether quartz is the wrong way around (נת'ר קוורץ instead of קוורץ נד'ר)
Thank you for your report!
However, this issue is Invalid.
Translations for languages other than "English (US)" are done by the community and take place on the Crowdin Minecraft Translation Project.
Please use Crowdin for suggesting and adding translations.
Quick Links:
📓 Bug Tracker Guidelines – 💬 Community Support – 📧 Mojang Support (Technical Issues) – 📧 Microsoft Support (Account Issues)
📓 Project Summary – ✍️ Feedback and Suggestions – 📖 Game Wiki