In the Classical Chinese localization of the game, orthodox traditional forms found in historical dictionaries are usually preferred. However, 冑 (“helmet”), which is used in the names of helmets and armor, is instead written as 胄 (“descendant”). Both glyphs are visually very similar and (considering their rarity in usage) are often confused together in modern times, however the two meanings should be assigned to two separate glyphs in traditional forms.
Steps to reproduce the issue
Change the settings to Classical Chinese (文言) with Japanese glyph variants turned off in the font settings.
Obtain a helmet, such as an Iron Helmet.
Expected result
The helmet’s name would use the character 冑 (U+5191, “helmet”, shown with two disconnected horizontal strokes below). For example, the Iron Helmet would be named 鐵冑.
Actual result
The helmet’s name uses the character 胄 (U+80C4, “descendant”, shown with two connected horizontal strokes below). For example, the Iron Helmet is named 鐵胄, literally “iron descendant”.
Attachments
Comments 2
Thank you for your report!
However, this issue is Invalid.
Translations for languages other than “English (US)” are done by the community and take place on the Crowdin Minecraft Translation Project.
Please use Crowdin for suggesting and adding translations.
Quick Links:
📓 Bug Tracker Guidelines – 💬 Community Support – 📧 Mojang Support (Technical Issues) – 📧 Microsoft Support (Account Issues)
📓 Project Summary – ✍️ Feedback and Suggestions – 📖 Game Wiki
Thank you for helping us improve Minecraft! We saved your files: