The new death messages do not conform to the norms for internationalization. They assume you can break down sentences into parts that will be recombined using something like English grammar. This is not so.
Example messages
death.attack.generic: died
death.cause.kill: %1$s %2$s
death.cause.assist: %1$s %2$s and %3$s
death.fell.by.accident: fell %1$s
death.fell.by.killer: was %1$s
death.fell.by.assist: was %1$s by %2$s
death.fell.cause.arrow: shot %1$s
These and many more assume a particular word order making them untranslatable in many languages.
In Irish (& all Celtic languages) word order is Verb Subject Object. You can't just use fragments starting with "was" because the verb has to come before the subject! The same goes for a fragment like "died". What am I supposed to do with that? You are assuming that the verb comes second when in Irish it's complex expression - Fuair X bás "X died".
Assumptions in programming are bad. Same goes for internationalization.
It would be nice to see Mojang take translations a little more seriously.
Linked issues
is duplicated by 1
Comments 28
Many articles on internalization strongly advises against "building" messages.
Actually Mojang have falled in many pits which exist in internationalization: MC have problems with right-to-left languages, with languages which combine their symbols (arabic), and with non-roman (SOV) syntax. Guess, they need a specialist in this field.
Arthur Uzulin, although they aren't making the translations, they need to make it translation-compatible.
I know this is OT, but although the translation is done by the community it is still in Mojang's interest to have it work well. Bad translations, community produced or not, reflect badly on Mojang's product.
There is very little information on, or co-ordination of, the translations. I've been part of a few community translation efforts and they are almost inherently contentious affairs. They need some level of oversight to achieve a consistent result. The allow-random-people-to-contribute-and-vote model (as used to a much worse extent by Facebook) does not produce a good result. When I discovered a few months ago that there was such a thing as "proofreader status" on crowdin.net I was surprised how many other translation teams had also never even heard of this (e.g. French). People don't know this stuff because there is no co-ordination or useful info coming from Mojang. This is what I meant by taking translations seriously.
You can say "oh, it's only a snapshot" but there is no notification system so it's only by visiting crowdin.net that you can even know there are new terms to translate. This stuff can easily slip into a release. And seriously, this is basic, basic stuff. This is not a mistake that should be made in the first place.
For a robust, reliable translation process we need:
Info/Co-ordinator: easy to find info and a contact to help people in a general way with translation and crowdin.net
Less drive-bys: translators should not be able to contribute unless they join the language team. I don't even know if crowdin.net can do this but I spend too much time deleting random additions by people who have no clue. That's not a good way to keep volunteers.
Proofreaders: each language team should aim to have at least one proofreader who can be trusted to keep the translation consistent with agreed vocab
Forum: crowdin.net is isolating. Yes, language teams have forums, but they are pretty lame and are cut off from translators in other languages. Similar story for comments on translation texts - you can compare notes across languages, but there is no notification of new comments. You can send personal messages to other translators, but it's not obvious how.
No doubt someone will say "well, can't you do some of that anyway?" and maybe I will, but I just want to make the point that this is a serious issue.
This ticket is a language translation change/add request and is currently not supported on this JIRA.
Please use the Crowdin MineCraft Translation Project for all translation change/add requests.
This is obviously only an idea, and probably not a super effective one, but you could just implement a little script that lets them code the death messages and how they're parsed together in the language files. Nothing too complex, but I think that could work.
Moo's idea is really good! Instead of picking fragments of the same sentence, for example:
Jeb [was shot (...) by Skeleton] + [off a ladder] + [withered away] = Jeb was shot off a ladder by Skeleton and withered away.
You could split up in MORE THAN ONE SENTENCE! Example:
Jeb [was shot by Skeleton]. Then, he [fell off a ladder]. Finally, he [withered away]
Or
Jeb [was shot off a ladder by Skeleton]. Then he [withered away]
The second is better because three sentences with "then" and "finally" is too repetitive!
Guess this is the only way to make death messages funnier! ;-;
"It would be nice to see Mojang take translations a little more seriously."
Please remember that this is only a snapshot, and please do not blame Mojang for missing something, reporting is a good thing however. Also, from what I believe, Mojang are not doing the translations, the community is.