The Turkish word "Yaratici" (translated "Creator") is a word that can only be used when its referred to a god. It has been translated incorrectly and its also a serious problem since it's gramatically wrong to use that word when its not being referred to a god (or a mighty and powerful being). This wrongly translated word was included in the game since the day languages were introduced and the word for "peaceful" is also translated wrong, it should have been "huzurlu" (translated: peaceful) instead of "sakin" (translated: "quiet"; "calm")
Attachments
Comments 4
“oluşturucu” (translated: “creator”, “constructor”, “builder”) is a very good translation. There is also another similar word. It’s “kurucu” (translated: “founder”, “builder”). “oluşturucu” is a better translation, it’s also grammatically right.
Thank you for your report!
However, this issue is Working as Intended.
Please note, that mechanics of the game may change between updates.
Things such as graphics, sounds, world creation, biomes, redstone, villagers, and animals may not work the same in current versions.
Full Version History -- Snapshot Version History -- Feature Requests and Suggestions
Quick Links:
📓 Bug Tracker Guidelines -- 💬 Community Support -- 📧 Mojang Support (Technical Issues) -- 📧 Microsoft Support (Account Issues) -- 📓 Project Summary -- ✍️ Feedback and Suggestions -- 📖 Game Wiki
What world should it be then instead of 'Yaratici'? Oluşturan or neden olan?