一応、
純粋に 確認しておこう、
砂利を 満ちていない、
ブロックに 落として、
壊した 時に、
火打ち石が 取れない、
事は、
異常動作か? 仕様か?
因みに、
火打ち石を得る為の効果的な手法として、
〉https://feedback.minecraft.net/hc/en-us/community/posts/360048155992-Breaking-gravel-with-torches-can-make-flint
此が 示されているよな?
此、
言い逃れ代が あると、
思えるのか?
tentatively,
Let's ask purely,
When someone drops gravel on a block that doesn't fill the space and breaks it
The fact that you can't get the flint that everyone should be able to get
Is it abnormal operation? Is it a specification?
By the way,
As an effective way to get flint
> Https://feedback.minecraft.net/hc/en-us/community/posts/360048155992-Breaking-gravel-with-torches-can-make-flint
This is shown, isn't it?
Do you think there is an escape margin for this?
K.ara様へ。
有難うございます、
其の様に 粉飾して、
いい逃れたい ようですね。
本当に、
5歳児並の 嘘で、
逃れられるとでも 思えるのでしょうか?
恥も、外聞も、
あったものでは ないですよね?
呆れました。
其れは そうだろう、
此処が 其の、
フィードバックサイトで、
私か 此の様に、
挙げているのだから、
此の様に 此処に、
存在する。
That would be natural,
This is your intended feedback site,
I'm showing the article here like this,
Therefore, there is an article here like this.
BugTester55様、
〉This is not a bug.
いいえ、
其れは 論点を、
誤解した 解答です。
今回の内容は、
通して壊れさせる時に火打ち石が得られない事です。
BugTester55,
> This is not a bug.
No,
That is the answer that misunderstood the issue.
The content of this time is that you can not get flint when you break it by dropping it.
Jonathan Hanzel様へ、
砂利は、
松明 等に、
落とせば、
今でも 壊れます。
しかし、
今回 内容は、
其処ではなく、
砂利が 火打ち石に、
変わらない 事です。
To Jonathan Hanzel,
Even now, if you drop the gravel on a torch, it will certainly break. However, what I want to convey in this article is not that point, but the fact that flint stones cannot be obtained.
ベットの 外で、
寝てるでしょ?
解ろうとして 見たら、
解るよね?
The drawing is sleeping outside the bed, right?
If you try to understand it, you will understand it if you see it, right?
勘違いしてない?
別内容だよ。
其れとね、
使えず、
言語体系も 意味も、
知らないようでは、
適切な 検索キーワードを、
発案できる筈も ないよね?
其れ 無理事だよ、
駄目だよ。
Did you make a mistake?
It's a different content.
And,
In languages that cannot be used
In addition, if you don't know the language system or the meaning,
You can't come up with the right search keywords, right?
You are making an unreasonable request to me. That is no good.
iPhone12Pro512MBで 試しても、
尚、
日は 又、
西へ 昇りました。
Even if I tried it with iPhone12Pro512MB, the sun went up again to the west.
伺います 問わせてください。
_
もしや、
iPhone6sPlusは 推奨実行環境リストから、
外され、
サポート対象外と なったのですか?
I will ask you.
Did you exclude the iPhone 6s Plus from the list of recommended execution environments?
お久しぶりです。
機体を iPhone12Proに、
変えて 尚、
日は 又、
昇る。
Long time no see.
Even if you change the aircraft to iPhone 12 Pro,
The sun seems to rise again.
Oh, is that so? Excuse me for that.
は? 怠いって 何いってるの?
お前其れ失礼だろ
正気の外にどっぷりしたりきってるよ。
What? What are you saying about being lazy?
You're rude
I'm completely out of my mind.
Are there any commands (such as one-player-sleep) running on this Realm?
私は、
コマンドを 一切、
使っていません。
I don't use any commands.
Approximately how far back in time does the sun appear to go?
夜から夕方まで遡る事もあります。
しかし概ねは、太陽の描画サイズの一個分以内です。
Sometimes it goes back from night to evening.
However, it is generally within the size of the drawing size of the sun.
When you try to sleep do you get the message that you can only sleep at night?
Yes.
Are there any other "lag" issues happening like jerky mob movement or other effects as described in REALMS-4642?
確かに近くではキャラクターのギクシャク感は発生していましたが、
このギクシャク感も其のレポート内で示された程度には程遠い状態で そこまで酷くはないです。
寧ろ、
そうした混雑からやや距離を置いた はるかにスムーズな環境下でもこのトラブルは発生していました。
Certainly, the character's jerky feeling occurred in the vicinity, but
This jerky feeling is far from the level shown in the report, and it is not so bad.
rather,
This trouble occurred even in a much smoother environment, with a little distance from such congestion.
気付くのが 遅れ、
申し訳ない。
I'm sorry that I missed your reply.
ご質問に気付くのが遅れ申し訳ない。
Sorry for not being able to notice your question.
Did you push the donkey into the portal before you went through, or were you pulling it on a lead behind you?
私は何時もロバに跨がったままゲート位置に向かい其の場でロバから降りていました。
I was always straddling the donkey, heading for the gate and getting off the donkey there.
Did the donkey appear to come from the portal, but much later than when you the player went through, or did the donkey just despawn / disappear?
If it just appeared later, about how much time had passed?
私とロバは何時も同時にゲートの処理対象となっていました。
其の際、私はリアルタイムにゲートをくぐれました。
しかし、ロバは地球時間で半日〜1日程ゲートをくぐりきれず 何処にも存在しなくなりました。
其の後、ロバはゲートをくぐった先に表れていました。
Me and the donkey were always subject to gate processing at the same time.
At that time, I passed through the gate in real time.
However, the donkey could not pass through the gate for half a day to one day in earth time, and no longer existed anywhere.
After that, the donkey appeared just past the gate.
Were you traveling from the Nether to the Overworld, or from the Overworld to the Nether?
其れは何方の方向へも同様にです。
It is the same in both directions.
因みに、
馬でも同様の事が発生していました。
By the Cause,
A similar thing was happening to the horse.
ご連絡有難うございます、
貴方が申された内容を私は受け止めました。
しかし、
貴方の書き込みとは異なり質問文中に書かせて頂いた通り以前では能動的に翻訳機能を使いましたよね?
其れと、
普通では開発者が余り他を頼らず自身でバグを見付けられるものですが、
反面貴方方は其れができなくてこうした報告に頼ってますよね?
振り返れば、「情報価値は何物にも勝る、」とも申しますよね?
更に、
バグを見付けるのは未だ充分に英語を使えない幼少期のものも多く含まれるわけです、よね?
詰まり、
貴方方がその任務に就いていながら修正へのブレークスルー情報を見付け得ず居続けていて、
ゲーム内が未だにバグ以外は無いのかとすら想える位な状態の中で、
貴方が挙げた手間と、情報価値とでは、
何方が高価値で優先されるべきでしょうか?
振り返れば、
英語か堪能ではない ≠ 無能
ですよね?
此等の端的な根拠として、
私は英語といった極簡単とされている言語は堪能ではなく、
よって翻訳機を用いていますが、
反面英語より遥かに高難易度の言語に私は精通していて同時に堪能で、
更に極短い時間に貴方方が見付けられなかったバグをしかも幾つも見付けましたよね?
私は英語か使えないというだけで貴方方に蔑視されて当然なような無能ですか?
併せで、
翻訳作業は個々個人が必須ではなくサイトに担わせてもいい訳ですし そうしたソリューション提供をする企業も既にありますよね?
此までを総合すると、
貴方が示された内容の何れもが方向性が間違っていて故に何れにも納得感か感じられないのですが、
何らか追加反論はされますか?
Thank you for contacting us,
I accepted what you said.
But,
Unlike what you wrote, as you wrote in the question sentence, you used the translation function at least once before.
With that,
Normally, developers can find bugs themselves without much reliance,
On the other hand, you can't do that and you have to rely on these reports.
If you unravel from the things shown in the situation so far,
You're on a mission to find a bug, but you don't have the ability to find breakthrough information for a fix,
"Isn't there anything but a bug?"
In the in-game state that everyone feels,
Then
The translation effort you mentioned, the value of the information,
Which one of the two should be prioritized for its high value?
If you change the view of these things,
Not fluent in English ≠ incompetent
You can see that side, right?
The basic reason for these things is
I'm not fluent in very simple languages like English,
Therefore, the machine translation function is used.
On the other hand, I am familiar with languages that are far more difficult than English, and I am fluent at the same time.
Higher education is fully possible in Japanese without relying on English
I also have a higher education in Japanese.
In addition, many bugs that you could not find even after taking a long time,
I found it in a very short time, right?
Is it normal for you to downplay me simply because I cannot speak English?
So far,
I don't feel satisfied with any of the contents you showed because the direction is wrong.
Do you have any additional objections?
お陰で、
夜ベットで 寝ようとしても、
日が 逆行して、
昇るので、
寝られないじゃないか。
Therefore, even if I try to sleep in a bed at night, the sun goes backwards and rises, so I can't sleep.
どうやら、
アップデートの 配布を、
頂いたようですね、
ありがとうございます。
しかし、
効果確認を されましたか?
テストしましたか?
其の点に対しても、
私は 指し示しましたよね?
残念ながら、
問題解決には 至らないのです。
何故、
こんな事ばかりが 続くのですか?
事前動作チェック位 常識範囲なのですから、
して頂きたいのですよね。
Apparently,
It seems that you have distributed the update,
Thank you very much.
But,
Did you confirm the effect?
Did you test?
I also pointed out that you should check carefully before distribution, right?
Unfortunately,
It doesn't solve the problem.
Why do all these things continue to happen from the past to today?
It is a common sense range to check the operation, so I would like you to do it without omitting it.
Special thanks Google's language automatic translation function.
あぁ、
此は 失礼。
恐らく、
「先祖返り(Throwback:senzogaeri)、」が、
翻訳できなかっなのですね。
先祖返りとは、
文字通り、
先祖の因子を 子孫が、
発現させる 事です。
具体的には、
本来は 選ぶべき、
健全性が 確認された、
ルーチンではなく。
過去、
先筆健全ルーチンの 先祖に、
当たる バグルーチンを、
コンパイル時等、
誤って 選んでしまう、
等が 起き、
最終完成版に 不具合を、
含んでしまう事等を、
ソフトウエア業界では いいます。
通常は、
動作品質管理テストで 弾かれるべきものですが、
何故でしょう?
今回 イレキュラー要素が、
弾かれては いませんよね?
さて、
此の バグ状況は、
以前にも 見られた、
症状で、
且つ、
一時は 解決していたものと、
同様です。
詰まりは、
コンパイル時に 添える、
インクロルードするべきな ルーチンの、
選択時。
本来は、
選ぶべき 健全版を、
選びそこね。
結果、
改修完了し 克服した筈の、
バグを 含む、
ファイルを、
配布版に 取り込んでしまった事態と、
想定されます。
もし、
此の 想定が、
正しかった場合。
バグフイックスは、
とても 簡単です、
言わずもがな、
異常行動ルーチンが 何処かも、
WEB上プログラム実現支援関係と 判明しています。
ですので、
何が 誤って、
インクルードされたかを 確認し、
インクルートする ファイルを、
正しいものに 選び直し、
再度 コンパイルし直し、
機能チェックして、
配布すれば 良いだけですからね。
但ですね、
今回を 含め、
何故 インクードミス等、
ミスを 含んだ、
プログラムが、
流通に 乗り得るのか?
抑もからの、
チェック体制や、ファイル選択時の、
イレギュラー行動防止対策や、
其の他 様々な、
問題の 発生危険性が。
いい難いのですが、
貴兄方の 奥底に、
内在している 事をも、
今回の 事態は、
示して いますよね。
貴兄方、
ミスバージョン流出回数が、
他者と 比べ、
非常識な程 抜きん出て、
多いですよね?
ですので、
此を 受け、
再発防止に 向け、
マンパワー依存体制から 脱却し。
当たり前に、
就業者オペレーティング支援を、
ちゃんと 実現できる、
ミス行動を 差し止め、
想い留めさせられる。
抑も、
人に 頼りすぎない、
健全で ストレスフリーな、
システムへの 移行等、
余地が、
今回 示されたものと、
思いますよ。
如何ですかね、
システマチックな 開発環境へとの、
移行検討を されては?
因みにですね、
Microsoftの 見解では、
「我々は CEだが、
開発や、修正は、
担当していない、
其れ等を 担当するのは、
mojang側だ。」
との事ですよ。
Ah, this is sorry.
Perhaps "Throwback: Senzogaeri," couldn't be translated?
What is "先祖返り",
Literally, it means that the factor of the ancestor is given to the offspring due to mistakes.
To be specific, make a mistake in choosing the "routine whose soundness has been confirmed" that you should originally choose, and select the one that the employee should not choose originally from mistakes etc.
Or other things happen,
The inclusion of bugs in the final version due to this is called "throwback" in the software industry.
Normally, it should be excluded in the operation quality control test, but why?
Exclusion elements have not been excluded this time, right?
Now, this situation remains the same as the symptoms that were seen before,
So, it's the same as the symptoms solved in the past.
From a different point of view, even if you look for a bug in the latest healthy version, there is no problem within it, so you can not reach a solution, so if you do not have know-how it will be very distressing.
I will make repeated statements. At some point when something chooses an include routine to include in the compilation.
Originally, the wrong version was chosen by someone this time.
Therefore, the include file that contains the bug that should have been repaired in the past and should have been overcome,
In this situation, it is assumed that the reason for this is that it was included in the distribution version at the time of compilation.
If this assumption was correct.
Bugfixes are very easy.
Needless to say, it is known that the abnormal behavior routine is somewhere in the program code part for realizing the program function on the WEB.
So, check which one was included by mistake and reselect the include file to be the correct one,
Recompile again, check for bugs and features,
All you have to do is distribute it.
However, why is it possible for the completed version including the mistake in selecting the included file and other mistakes to be distributed, including this time?
I will pay attend to yur mind, this situation is software check system, preventive measures against unauthorized file selection,
Various other risks and other problems
It also shows that it is deep inside your brother and those around you.
You and the people around you have more frequent releases of problematic versions to the market than others, right?
So in response to this, to prevent recurrence,
Escape from the manpower-dependent system.
It is possible to properly implement employee operating support, which is commonplace.
You can stop the wrong choice, stop the failure from happening in the real world, and stop everything else.
There is room for transition to a sound and stress-free system that does not rely too much on human ability
I think that this situation this time showed you the existence of such a problem.
How is it? Want to consider moving to a systematic development environment?
By the way, from Microsoft's point of view, "We are customer engineers, we are not in charge of fixing bugs. Bug fixers are mojang side."
Special thanks Google's language automatic translation function.
Is it a phenomenon reproduction procedure?
For example, store a water bucket in the launcher and
Lever, button, etc.
With some signal,
Let's say you try to work.
Normally, water is spit out, but now it spits out the water bucket itself, isn't this the same as the previous description? This operation is an abnormal operation for a launcher, and is originally a dropper operation.
Even if this phenomenon only happens in my environment, it will not affect the fact that the bug is occurring.
If the person reading this is a gentleman's common sense person
→ Be lazy
→ Criticize
→ Unjustly remove it from the active problem list,
→ Attach Ichamon,
→ Bringing racist words and deeds to the surface
Without doing these things at all
Immediately after reading, first
I should attach a lever to the launcher and operate it to check the reproducibility of the report content, isn't it?
Original Japanese text.
再現性ですか?
例えば、
発射装置内に 水バケツを、
収納し、
レバー、ボタン、他の、
何等かの 信号で、
稼働させてみたと しましょう。
本来なら、
水が 吐き出されますが、
現在では 水バケツ其のものが、
吐き出されます。
本内容は、
先の 記載と、
同じですよね?
本動作は、
発射装置にしては 明白な、
異常動作で、
本来は ドロッパーの、
動作です。
尚、
此の 現象が、
私の 環境にのみ、
起こる 事と、
仮にしても、
バグが 発生しているという、
事実には、
何ら 影響しないでしょう。
もし、
此を 読む、
ものが、
紳士な 常識人なら、
→怠けたり、
→批判したり、
→不当に アクティブな、
問題申請から 取り除いたり、
→イチャモンを 付けたり、
→差別的思考を 表面化させたり、
等は 一切せず、
読んだ 直後、
最初に、
発射装置に レバーを、
付け、動作させ、
何が 起こるのか、
再現性を 確認する、
事でしょう。