一応、
純粋に 確認しておこう、
砂利を 満ちていない、
ブロックに 落として、
壊した 時に、
火打ち石が 取れない、
事は、
異常動作か? 仕様か?
因みに、
火打ち石を得る為の効果的な手法として、
〉https://feedback.minecraft.net/hc/en-us/community/posts/360048155992-Breaking-gravel-with-torches-can-make-flint
此が 示されているよな?
此、
言い逃れ代が あると、
思えるのか?
tentatively,
Let's ask purely,
When someone drops gravel on a block that doesn't fill the space and breaks it
The fact that you can't get the flint that everyone should be able to get
Is it abnormal operation? Is it a specification?
By the way,
As an effective way to get flint
> Https://feedback.minecraft.net/hc/en-us/community/posts/360048155992-Breaking-gravel-with-torches-can-make-flint
This is shown, isn't it?
Do you think there is an escape margin for this?
K.ara様へ。
有難うございます、
其の様に 粉飾して、
いい逃れたい ようですね。
本当に、
5歳児並の 嘘で、
逃れられるとでも 思えるのでしょうか?
恥も、外聞も、
あったものでは ないですよね?
呆れました。
其れは そうだろう、
此処が 其の、
フィードバックサイトで、
私か 此の様に、
挙げているのだから、
此の様に 此処に、
存在する。
That would be natural,
This is your intended feedback site,
I'm showing the article here like this,
Therefore, there is an article here like this.
BugTester55様、
〉This is not a bug.
いいえ、
其れは 論点を、
誤解した 解答です。
今回の内容は、
通して壊れさせる時に火打ち石が得られない事です。
BugTester55,
> This is not a bug.
No,
That is the answer that misunderstood the issue.
The content of this time is that you can not get flint when you break it by dropping it.
Jonathan Hanzel様へ、
砂利は、
松明 等に、
落とせば、
今でも 壊れます。
しかし、
今回 内容は、
其処ではなく、
砂利が 火打ち石に、
変わらない 事です。
To Jonathan Hanzel,
Even now, if you drop the gravel on a torch, it will certainly break. However, what I want to convey in this article is not that point, but the fact that flint stones cannot be obtained.
ご連絡有難うございます、
貴方が申された内容を私は受け止めました。
しかし、
貴方の書き込みとは異なり質問文中に書かせて頂いた通り以前では能動的に翻訳機能を使いましたよね?
其れと、
普通では開発者が余り他を頼らず自身でバグを見付けられるものですが、
反面貴方方は其れができなくてこうした報告に頼ってますよね?
振り返れば、「情報価値は何物にも勝る、」とも申しますよね?
更に、
バグを見付けるのは未だ充分に英語を使えない幼少期のものも多く含まれるわけです、よね?
詰まり、
貴方方がその任務に就いていながら修正へのブレークスルー情報を見付け得ず居続けていて、
ゲーム内が未だにバグ以外は無いのかとすら想える位な状態の中で、
貴方が挙げた手間と、情報価値とでは、
何方が高価値で優先されるべきでしょうか?
振り返れば、
英語か堪能ではない ≠ 無能
ですよね?
此等の端的な根拠として、
私は英語といった極簡単とされている言語は堪能ではなく、
よって翻訳機を用いていますが、
反面英語より遥かに高難易度の言語に私は精通していて同時に堪能で、
更に極短い時間に貴方方が見付けられなかったバグをしかも幾つも見付けましたよね?
私は英語か使えないというだけで貴方方に蔑視されて当然なような無能ですか?
併せで、
翻訳作業は個々個人が必須ではなくサイトに担わせてもいい訳ですし そうしたソリューション提供をする企業も既にありますよね?
此までを総合すると、
貴方が示された内容の何れもが方向性が間違っていて故に何れにも納得感か感じられないのですが、
何らか追加反論はされますか?
Thank you for contacting us,
I accepted what you said.
But,
Unlike what you wrote, as you wrote in the question sentence, you used the translation function at least once before.
With that,
Normally, developers can find bugs themselves without much reliance,
On the other hand, you can't do that and you have to rely on these reports.
If you unravel from the things shown in the situation so far,
You're on a mission to find a bug, but you don't have the ability to find breakthrough information for a fix,
"Isn't there anything but a bug?"
In the in-game state that everyone feels,
Then
The translation effort you mentioned, the value of the information,
Which one of the two should be prioritized for its high value?
If you change the view of these things,
Not fluent in English ≠ incompetent
You can see that side, right?
The basic reason for these things is
I'm not fluent in very simple languages like English,
Therefore, the machine translation function is used.
On the other hand, I am familiar with languages that are far more difficult than English, and I am fluent at the same time.
Higher education is fully possible in Japanese without relying on English
I also have a higher education in Japanese.
In addition, many bugs that you could not find even after taking a long time,
I found it in a very short time, right?
Is it normal for you to downplay me simply because I cannot speak English?
So far,
I don't feel satisfied with any of the contents you showed because the direction is wrong.
Do you have any additional objections?
Is it a phenomenon reproduction procedure?
For example, store a water bucket in the launcher and
Lever, button, etc.
With some signal,
Let's say you try to work.
Normally, water is spit out, but now it spits out the water bucket itself, isn't this the same as the previous description? This operation is an abnormal operation for a launcher, and is originally a dropper operation.
Even if this phenomenon only happens in my environment, it will not affect the fact that the bug is occurring.
If the person reading this is a gentleman's common sense person
→ Be lazy
→ Criticize
→ Unjustly remove it from the active problem list,
→ Attach Ichamon,
→ Bringing racist words and deeds to the surface
Without doing these things at all
Immediately after reading, first
I should attach a lever to the launcher and operate it to check the reproducibility of the report content, isn't it?
Original Japanese text.
再現性ですか?
例えば、
発射装置内に 水バケツを、
収納し、
レバー、ボタン、他の、
何等かの 信号で、
稼働させてみたと しましょう。
本来なら、
水が 吐き出されますが、
現在では 水バケツ其のものが、
吐き出されます。
本内容は、
先の 記載と、
同じですよね?
本動作は、
発射装置にしては 明白な、
異常動作で、
本来は ドロッパーの、
動作です。
尚、
此の 現象が、
私の 環境にのみ、
起こる 事と、
仮にしても、
バグが 発生しているという、
事実には、
何ら 影響しないでしょう。
もし、
此を 読む、
ものが、
紳士な 常識人なら、
→怠けたり、
→批判したり、
→不当に アクティブな、
問題申請から 取り除いたり、
→イチャモンを 付けたり、
→差別的思考を 表面化させたり、
等は 一切せず、
読んだ 直後、
最初に、
発射装置に レバーを、
付け、動作させ、
何が 起こるのか、
再現性を 確認する、
事でしょう。