Some of the translations in the Portuguese(Portugal) translation of the game, are incorrect or have mistakes present.
Below is an extensive table describing the translation string, the current translation, the problem with the translation and the reason, and the suggested correction. In bold is the part of the string that has the problem and the suggested correct version:
Translation string | Current Translation | Reason | Correct Translation |
|---|---|---|---|
beginnerTips.2 | “Parte blocos, recolhe recursos. Usa a grelha de trabalho para fazer objetos úteis. Agora estás a criar!” | The translation of “grafting grid” is inconsistent with the other translations. | “Parte blocos, recolhe recursos. Usa a grelha de criação para fazer objetos úteis. Agora estás a criar!” |
midgameTips.36 | “As bússolas apontam sempre para o gerador de mundos - cria uma para encontrares o teu caminho!” | The current translation of “world spawn” means “world generator”. | “As bússolas apontam sempre para a origem do mundo - cria uma para encontrares o teu caminho!” |
midgameTips.42 | “Os Náufragos deixam cair tridentes, que podem ser segurados ou arremessados.” | “deixam cair”, while correct is not the most best translation in this context. | “Os Náufragos largam tridentes, que podem ser segurados ou arremessados.” |
midgameTips.55 | “Os sapos comem criaturas pequenas e em blocos” | The current translation means “in blocks” instead of “blocky” The suggest corrected translation uses “na forma de blocos“ which means “in the from of blocks”. | “Os sapos comem criaturas pequenas na forma de blocos” |
lategameTips.14 | “Testa algumas funcionalidades novas ativando a opção de Gameplay Experimental no menu das definições!” | The words are not translated correctly, making the current translation mean “Gameplay Experimental”. | “Testa algumas funcionalidades novas ativando a opção de Jogabilidade Experimental no menu das definições!” |
lategameTips.15 | “Os monstros mortos por flechas de esqueletos podem deixar cair discos de música” | Same as midgameTips.42 | “Os monstros mortos por flechas de esqueletos podem largar discos de música” |
options.activateExperimentalGameplay | “Ativar Gameplay Experimental?” | Same as lategameTips.14. | “Ativar a Jogabilidade Experimental? |
tile.stone_button.name | “Botão Pedra” | The current translation is missing an article. | “Botão de Pedra” |
commands.ability.noability | “Não está disponível qualquer capacidade chamada ‘%1$s’” | The translation uses “capacidade“, instead of “habilidade” like it is on commands.ability.description. “habilidade” is a better translation for “ability” in context. | “Não está disponível qualquer habilidade chamada ‘%1$s’” |
commands.ability.granted | “A capacidade '%1$s' foi-te concedida” | Same as commands.ability.noability | “A habilidade '%1$s' foi-te concedida” |
commands.ability.revoked | “A capacidade '%1$s' foi-te retirada” | Same as commands.ability.noability | “A habilidade '%1$s' foi-te retirada” |
commands.scoreboard.objectives.list.empty | “Não existe nenhum objetivo no quadro de pontuaçõest” | There an extra “t” in the end | “Não existe nenhum objetivo no quadro de pontuações” |
createWorldScreen.entitiesdroploot | “Entidades que Deixam Cair Itens para Saque” | The translations has capitalizations that don’t make sense, and is incorrect. | “Entidades largam itens de saque” or “Entidades largam Itens de Saque” |
createWorldScreen.multiplayer.settings | “Definições Multijogador” | The current translation is missing an article. | “Definições de Multijogador” |
realmsSharingScreen.badInviteMessage | “a ligação para o convite está incorreta ou desativada. Pede ao proprietário do Realm uma ligação atualizada e certifica-te de que a introduziste corretamente.” | The translation is not capitalized. | “A ligação para o convite está incorreta ou desativada. Pede ao proprietário do Realm uma ligação atualizada e certifica-te de que a introduziste corretamente.” |
gameTest.report.testLocation | “At: %s, %s, %s (relativo: %s, %s, %s)” | The “At” is not translated. | “Em: %s, %s, %s (relativo: %s, %s, %s)” |
gameTest.assert.unexpectedRedstonePowerLevel | “Nível de energia Redstone inesperado. Esperado: %s. Real: %s.” | The current translation is missing an article. | “Nível de energia de Redstone inesperado. Esperado: %s. Real: %s.” |
emotes.emotes_instructions_general | “Usa a hot key ou o rato para ativar o Emote” | “hot key” is not translated. | “Usa a tecla de atalho ou o rato para ativar o Emote” |
realmsSettingsScreen.realmResetError | “Não foi possível reinicializar o realm. Tenta de novo mais tarde.” | “reinicializar” is the wrong translation for “restart” | “Não foi possível reiniciar o realm. Tenta de novo mais tarde.” |
entity.area_effect_cloud.name | “Nuvem de Efeitos na Área” | The current translation means “Effect Cloud in the Area”, instead of “Area Effect Cloud” | “Nuvem de Efeitos de Área” or “Nuvem de efeitos de área” |
entity.bee.name | “Abelhas” | There is an extra “s” in the end, making the translation plural, when it should be singular. | “Abelha” |
createWorldScreen.randomtickspeed | “Multa de Velocidade Aleatória” | The current translation means “Random Speed Ticket”. The translation should use other translation of “tick” | “Velocidade de Tique Aleatória” |
createWorldScreen.randomtickspeed.reset | “Reiniciar Multa de Velocidade Aleatória” | Same as createWorldScreen.randomtickspeed | “Redefinir a Velocidade de Tique Aleatória” |
howtoplay.dyes.text.4 | “§eTinta Preta §f - Recolher Bolsas de Tinta dos Chocos” | There is a extra space in “Preta §f”, and the translation of “Squid” is wrong. | “§eTinta Preta§f - Recolher Bolsas de Tinta de Lulas” |
howtoplay.armorStand.header.1 | “A provar” | The current translation means something like “To try”, instead of the purposed translation that referes to armor. | “Equipamento” |
howtoplay.beacons.text.2 | “São criados com Estrelas de Vidro, Obsidiana do Nether (que se obtém derrotando o Wither). | The string translates “Nether Star” as “Glass Stars”, and make it seem that obsidian is obtained by killing the Wither | “São criados com Vidro, Obsidiana, e Estrelas do Nether (que são obtidas ao derrotar o Wither)” |
howtoplay.jukebox.text.3 | “Quando uma Jukebox tem um Disco de Música a tocar, confere poder a Pó de Redstone” | “confere” is not the most correct verb in this context. | “Quando uma Jukebox está a reproduzir um Disco de Música, vai ativar Pó de Redstone.” |
howtoplay.redstone.text.2 | “Para conferir poder a um destes objetos, é necessária uma fonte de poder, como uma Alavanca, um Botão ou uma Placa de Pressão. Vai tentando até as encontrares todas!” | Same as howtoplay.jukebox.text.3. Also “objecto” is not the most correct translation in this context. | “Para ativar um destes itens, é necessária uma fonte de poder, como uma Alavanca, um Botão ou uma Placa de Pressão. Vai tentando até as encontrares todas!” |
howtoplay.jigsawBlocks.text.7 | “§ePrioridade de Seleção§f - Quando a peça principal está a ser processada para verificar as suas ligações, é nesta ordem que o bloco de Quebra-Cabeças se vai tentar ligar à peça-alvo. Os Quebra-Cabeças são processados em prioridade descente, com cortes de ligação aleatórios de ordenação.” | The translation contains an article making it inconsistent with the other translations | “§ePrioridade de Seleção§f - Quando a peça principal está a ser processada para verificar as suas ligações, é nesta ordem que o bloco Quebra-Cabeças se vai tentar ligar à peça-alvo. Os blocos Quebra-Cabeças são processados em prioridade descente, com cortes de ligação aleatórios de ordenação.” |
howtoplay.jigsawBlocks.text.8 | “§ePrioridade de Colocação§f - Quando o bloco de Quebra-Cabeças se liga a uma peça, é nesta ordem que a peça é processada para verificar as suas ligações à estrutura maior. As peças são processadas em ordem descente, com cortes de inserção de ordenação.” | Same as howtoplay.jigsawBlocks.text.7 | “§ePrioridade de Colocação§f - Quando o bloco Quebra-Cabeças se liga a uma peça, é nesta ordem que a peça é processada para verificar as suas ligações à estrutura maior. As peças são processadas em ordem descente, com cortes de inserção de ordenação.” |
howtoplay.farming.text.6 | “Quando as plantações estão completamente desenvolvidas, mudam de aparência e podem ser colhidas.” | The verb “desenvolvidas”, is not the most correct translation in this context. | “Quando as plantações estão completamente crescidas, mudam de aparência e podem ser colhidas.” |
howtoplay.realms_stories.header.5 | “Ligar a partir de qualquer lugar” | The current translation is not the most correct translation in this context. | “Ligação a partir de qualquer lugar” or “Ligue-se a partir de qualquer lugar” |
howtoplay.scaffolding.header.3 | “Decompõe-na” | The current translation means “Decompose it”, instead of “Break it Down”. | “Quebrar tudo” |
howtoplay.structureBlocks.text.5 | “Carregar um modo carrega uma estrutura no mundo. Apenas é possível carregar as estruturas guardadas no mundo ou incluídas no pack de comportamentos que está aplicado no mundo.” | The current translation is messy, and doesn’t make sense, because it means “Loading a mode loads”. | “O modo Carregar é usado para carregar uma estrutura no mundo. Somente estruturas salvas no mundo ou incluídas em um pacote de comportamento aplicado ao mundo podem ser carregadas.” |
tipped_arrow.effect.heal | “Flecha de Saúde” | The translation of “healing” is inconsistent with the other translations | “Flecha de Cura” |
item.bucketAxolotl.name | “Balde de Axolotes” | There is an extra “s” in the end, making the translation plural, when it should be singular. | “Balde de Axolote” |
howtoplay.trading.text.2 | “Podes descobrir o que um aldeão está a oferecer como troca interatuando com este. Um aldeão pode ajustar o preço de uma troca sempre que um jogador troque com ele. Um aldeão pode ficar sem stock, desativando temporariamente as trocas se forem usadas demasiado frequentemente. Normalmente, as trocas envolvem comprar ou vender itens por esmeraldas.” | The verb “interatuando”, is not the most correct translation in this context. | “Podes descobrir o que um aldeão está a oferecer como troca interagindo com este. Um aldeão pode ajustar o preço de uma troca sempre que um jogador troque com ele. Um aldeão pode ficar sem stock, desativando temporariamente as trocas se forem usadas demasiado frequentemente. Normalmente, as trocas envolvem comprar ou vender itens por esmeraldas.” |
howtoplay.weapons.text.4 | “Quanto mais para trás forem puxados, mais danos os arcos fazem. Por isso, certifica-te de que os puxas completamente para trás.” | The translation, while correct, is not the best translation in this context. | “Os arcos causam mais danos quanto mais forem puxados para trás, por isso certifica-te de que puxas o arco todo para trás.” |
permissions.toast.playerJoined | “Um jogador uniu-se ao jogo.” | The translation means “united to”, instead of “joined”. | “Um jogador juntou-se ao jogo.” |
options.interactionmodel.touch | “Touch” | Should be translated. | “Toque” |
tile.stripped_bamboo_block.name | “Bloco de Bambu às Riscas” | The current translation means “Striped” instead of “Stripped”. | “Bloco de Bambu Descascado” |
store.realmsPlus.content.friendsGetAccess | “Os Teus Amigos Têm Acesso ao Conteúdo Utilizado no Teu Reino Gratuitamente” | The translation is wrongly capitalized, and “Realms“ is translated. | “Os teus amigos têm acesso ao conteúdo utilizado no teu Realm gratuitamente” |
tile.double_stone_slab.wood.name | “Laje em Madeira” | The translation means “in Wood”. | “Laje de Madeira” |
potion.slowFalling | “Em Queda Lenta” | The translation means “in Slow Falling”. | “Queda Lenta” |
hudScreen.tooltip.brush | “Pincel” | Both this string and the brush item(item.brush.name) have the same translation. The item name should stay as it is, and this string should be changed. | “Escovar” |
tile.sculk_sensor.name | “Sensor Sculk” | The current translation is missing an article. | “Sensor de Sculk” |
item.armor.upgrade | “Melhoria:” | This string is translated as a name, but it should be translated as a verb. | “Melhorar:” |
store.popup.downloadWorldTemplate.noInternet.msg | “Não é possível ligar ao Marketplace para transferir o modelo usado para criar este mundo. Esse modelo contém um pack de suplementos que precisas para continuar a jogar neste mundo. Volta a ligar à internet e transfere o modelo par continuar.” | There is a missing “a” in the end of the world. | “Não é possível ligar ao Marketplace para transferir o modelo usado para criar este mundo. Esse modelo contém um pack de suplementos que precisas para continuar a jogar neste mundo. Volta a ligar à internet e transfere o modelo para continuar.” |
entity.evocation_fang.name | “Presa Gigante do Evocador” | The original string(“Evoker Fang”) doesn’t mention the fang being giant, so the translated string shouldn’t mention it. | “Presa do Evocador” |
item.torchflower_seeds.name | “Sementes de rosa-de-porcelana” | The torchfolwer seeds (item.torchflower_seeds.name), and the torchflower (tile.torchflower.name) have different translations. The torchflower (tile.torchflower.name), that is translated as “Flor-de-Tocha”, is the most appropiate name in this context. | “Sementes de flor-de-tocha” |
howtoplay.fireworks | “Fogo-de- artifício” | There is a extra space in the middle of the word. | “Fogo-de-artifício” |
howtoplay.fireworks.text.6.2 | “§eCintilação§f - Adicionar Pó de Pedra Luminosa faz o fogo cintilar.” | The “explosion” was translated as “fire” making the translation mean “make the explosion twinkle” | “§eCintilação§f - Adicionar Pó de Pedra Luminosa faz uma explosão cintilante.” |
howtoplay.fireworks.text.6.4 | “§eExplosão§f - Adicionar uma pena vai dar ao fogo um efeito de explosão. | Same as howtoplay.fireworks.text.6.2, but since the word “explosão”, is use for the translation of “Burst”, the use of “detonção”, meaning “detonation”, is a better translation. | “§eExplosão§f - Adicionar uma pena vai dar a detonação um efeito de explosão.” |
howtoplay.fireworks.text.6.5 | “§eRasto§f - Adicionar um Diamante dá um rasto ao fogo.” | Same as howtoplay.fireworks.text.6.2 | “§eRasto§f - Adicionar um Diamante vai dar rastos à explosão.” |
death.attack.bullet | “%1$s foi sniped por %2$s” | “sniped” should be translated. | “%1$s foi atingido por %2$s” |
storage_migration.button.microsoft_store | “Ir para a MIcrosoft Store” | The I in Microsoft is capitalized. | “Ir para a Microsoft Store” |
options.unlockTemplateWorldOptions.packWarning | “Debloqueia as Opções de Mundo Modelo nas Definições do Jogo para alterar os packs deste mundo.” | There is an “s“ missing in “Desbloqueia”. | “Desbloqueia as Opções de Mundo Modelo nas Definições do Jogo para alterar os packs deste mundo.” |
options.unlockTemplateWorldOptions.permissionsWarning | “Debloqueia as Opções de Mundo Modelo nas Definições do Jogo para poderes alterar as permissões.” | Same as options.unlockTemplateWorldOptions.packWarning | “Desbloqueia as Opções de Mundo Modelo nas Definições do Jogo para poderes alterar as permissões.” |
commands.execute.falseConditionWithCount | “Execute subcommand %1$s %2$s test failed, count: %3$s.” | The string is not translated. | “O teste de execução do subcomando %1$s %2$s falhou, contagem:%3$s.” |
createWorldScreen.tileDrops | “Quedas de Blocos” | The translation, while correct, is not the best translation in this context. | “Largar blocos” or “Blocos largados” or “Drops de Blocos” |
howtoplay.smithing_table.title | “Mesa de Ferrar” | The translation should be consitent with the other translations of the same string | “Mesa de Ferraria” |
date.full_may | “Mai” | the translation is missing an “o” | “Maio” |
accessibility.text.rightBracket | “Parenteses Reto Direito” | “Parenteses” contains an accent | “Parênteses Reto Direito” |
accessibility.text.leftBracket | “Parenteses Reto Esquerdo” | same as accessibility.text.rightBracket | “Parênteses Reto Esquerdo” |
options.topButtonScale.medium | “Média” | the string references to “Botão” in options.topButtonScale, but the two strings have diferent genders. This one is the one that has the problem | “Médio” |
effect.customNautilus | “Sopro do Náutilo” | This translation, while correct it is not the best for this context | “Respiração do Náutilo” |
realmsSharingScreen.inviteLinkDisabledMessage | “The link is disabled.“ | The string is not translated. | “O link está desativado.” or “A hiperligação está desativada.” |
menu.editions | “Editions“ | The string is not translated. | “Edições“ |
Already fixed:
Translation string | Current Translation | Reason | Correct Translation |
|---|---|---|---|
| “Podem ser obtidos feitos neste mundo, mas tens de iniciar sessão numa conta Microsoft para os conseguires obter.” | The word “feitos” is not the correct translation in this context, and is inconsistent with the other translations of “achievements” | “As conquistas podem ser obtidas neste mundo, mas é preciso iniciar sessão numa conta Microsoft para os conseguires obter.” |
| “Ecrã Captado!” | The translation means “screen captured”, instead of “Screenshot Captured”. | “Captura de Ecrã capturada” |
Conquistas não detectadas