The current translation has a typo: "익희지 않은 음식"
The correct form should be "익히지 않은 음식", which means "uncooked food" or "food that has not been cooked".
The extra "희" character is a typographical error and should be corrected for clarity.
The current translation has a typo: "익희지 않은 음식"
The correct form should be "익히지 않은 음식", which means "uncooked food" or "food that has not been cooked".
The extra "희" character is a typographical error and should be corrected for clarity.
This issue is being tracked at MCPE-216965.