mojira.dev
MCPE-216965

Raw food is translated incorrectly in Korean

Raw food is translated into ‘익희지 않은 음식’, not ‘익히지 않은 음식’. All other raw foods are all spelled wrong.

Example)

Wrong Translation

English

Correct Translation

익희지 않은 음식

Raw food

익히지 않은 음식

익희지 않은 대구

Raw cod

익히지 않은 대구

Wrong Translation

English

Correct Translation

익희지 않은 (~~)

Raw (~~)

익히지 않은 (~~)

Linked issues

Attachments

Comments 2

Thank you for your report!

However, this issue has been temporarily closed as Awaiting Response.

The "wrong" and "correct" translations in your report appear to be identical. Is this intentional?

This ticket will automatically reopen when you reply.

Quick Links:
📓 Issue Guidelines – 💬 Mojang Support – 📧 Suggestions – 📖 Minecraft Wiki

Wrong translation is ‘익지 않은’, and the correct one is ‘익지 않은’. According to Minecraft Wiki, the correct spelling is 익지 않은. Refer to https://ko.minecraft.wiki/w/%EC%9D%B5%ED%9E%88%EC%A7%80_%EC%95%8A%EC%9D%80_%EC%86%8C%EA%B3%A0%EA%B8%B0 and other raw food pages.

[media]

(All raw foods are spelled as 익지 않은)

mcJa17

(Unassigned)

1435818

Community Consensus

Multiple

1.21.92 Hotfix, 1.21.90, 1.21.80.27 Preview, 1.21.81 Hotfix

Retrieved