Raw food is translated into ‘익희지 않은 음식’, not ‘익히지 않은 음식’. All other raw foods are all spelled wrong.
Example)
Wrong Translation | English | Correct Translation |
---|---|---|
익희지 않은 음식 | Raw food | 익히지 않은 음식 |
익희지 않은 대구 | Raw cod | 익히지 않은 대구 |
Wrong Translation | English | Correct Translation |
---|---|---|
익희지 않은 (~~) | Raw (~~) | 익히지 않은 (~~) |
Linked issues
is duplicated by 3
Attachments
Comments 2
Wrong translation is ‘익희지 않은’, and the correct one is ‘익히지 않은’. According to Minecraft Wiki, the correct spelling is 익히지 않은. Refer to https://ko.minecraft.wiki/w/%EC%9D%B5%ED%9E%88%EC%A7%80_%EC%95%8A%EC%9D%80_%EC%86%8C%EA%B3%A0%EA%B8%B0 and other raw food pages.
[media](All raw foods are spelled as 익희지 않은)
Thank you for your report!
However, this issue has been temporarily closed as Awaiting Response.
The "wrong" and "correct" translations in your report appear to be identical. Is this intentional?
This ticket will automatically reopen when you reply.
Quick Links:
📓 Issue Guidelines – 💬 Mojang Support – 📧 Suggestions – 📖 Minecraft Wiki