mojira.dev

Here are some of the mistranslations in the Korean translation of Minecraft: Bedrock Edition not mentioned in other issues. Please note that this list only covers major and critical mistranslations and that there are so many other translations that need to be improved. For a full list (resource pack) of corrected and improved translations (this adopts the translations from Minecraft: Java Edition), see here.

Fixed translations are struck through.

vanilla:

Key

Value/Term (en_US)

Translation (ko_KR)

New translation

Reason

accessibility.popup.joinRealm

Join Realm Screen

Realm 스크린 참가하기

Realm 참여 화면

<Name> Screen, not <Action> <Name> Screen. Consistency fix of join and screen

accessibility.screenName.createNew

Create New Screen

새로운 화면 만들기

새로 만들기 화면

<Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.

accessibility.screenName.createWorld

Create World Settings Screen

월드 설정 만들기 화면

월드 만들기 설정 화면

ditto

accessibility.screenName.editWorldSettings

Edit World Settings Screen

월드 설정 화면 편집

월드 설정 편집 화면

ditto

accessibility.screenName.error

Error Screen

화면 오류

오류 화면

ditto

accessibility.screenName.inviteToGame

Invite To Game Screen

게임 화면 초대

게임에 초대 화면

ditto

accessibility.screenName.joinByIP

Join by IP dialog

IP 대화창으로 합류

IP로 참여 대화 상자

ditto, proper translation of join, consistency fix of dialog

accessibility.screenName.joinCode

Join Code dialog

참여 코드 대화창

참여 코드 대화 상자

Consistency fix of dialog.

accessibility.screenName.modalDialog

Popup dialog

팝업 대화창

팝업 대화 상자

ditto

accessibility.screenName.myWorlds

My Worlds Screen

마이 월드 화면

내 월드 화면

My can be translated. Consistency with accessibility.screenName.myTemplates.

accessibility.screenName.addFriend

Add Friend Screen

친구 스크린 추가

친구 추가 화면

<Name> Screen, consistency fix of screen

chat.mentions.autocomplete.allPlayers

mention all players

멘션 모든 플레이어

모든 플레이어 멘션

mention here is a verb.

commands.tellraw.error.*

(Mentions of JSON keys in the strings) rawtext, name, score, objective, selector, text, translate

원본 텍스트/원시 텍스트, 이름, 점수, 객관적인, 선택기, 텍스트, 번역

rawtext, name, score, objective, selector, text, translate

These are JSON keys and should not be translated.

createWorldScreen.experimentalDeferredTechnicalPreview

Render Dragon Features for Creators

제작자용 드래곤 기능 렌더링

제작자용 Render Dragon 기능

Render Dragon is a proper noun.

dr.notification.character_failed

Failed to load character %s

%s 캐릭터를 불러오는데 실패했습니다

%s 캐릭터를 불러오지 못했습니다

Space fix

dr.notification.character_failed_start

Failed to load character %s. You can reload it from your Profile.

문자 %s을(를) 로드하지 못했습니다. 프로필에서 다시 로드할 수 있습니다.

%s 캐릭터를 불러오지 못했습니다. 프로필에서 다시 불러올 수 있습니다.

character here does not mean letter or symbol. Consistency fix of load.

dr.notification.equipped_piece

You just equipped the %s

%s 장착했습니다.

%s을(를) 장착했습니다

The current translation sounds weird because it does not use an object particle. Consistency with skins.store.equipped.

feed.upload

Your screenshot is being uploaded...

스크린샷을 업로드하는 중니다...

스크린샷을 업로드하는 중입니다...

Grammatical error.

howtoplay.craftingATool.text.*

Term: crafting table

제작 테이블

작업대

Consistency fix. (제작대 is the translation Java Edition uses, but I would not mind 작업대...)

howtoplay.craftingATool.text.*

Term: plank

널빤지

판자

Consistency fix

howtoplay.theEnd.text.5

If once wasn't enough, add four Ender Crystals to the exit portal corners to reawaken the Ender Dragon.

한 번에 성공하지 못한 경우 네 개의 엔더 수정을 출구 포탈에 추가하면 엔더 드래곤을 다시 깨울 수 있습니다.

한 번으로는 충분하지 않다면 출구 포탈에 엔더 수정 네 개를 놓아 엔더 드래곤을 다시 깨울 수 있습니다.

The current translation means "If you didn't succeed at once ~", which is different from actual gameplay.

seargeSays.searge2

/achievement take achievement.understandCommands @p

/achievement achievement.understandCommands @p 을(를) 수행하세요

/achievement take achievement.understandCommands @p

This is technically a command. take is a parameter and should not be translated.

store.search.sort_menu.resultText

by %s

제작자: %s

%s(으)로 정렬

by here does not mean the author. This string is used with a sort option.

tile.light_block.name

Light

밝음

Light here is a noun.

trade.mysteriousText

dab

명수

dab

If this is translated, Standard Galactic Alphabet will not display in the trading UI.

-

Term: addon

추가 콘텐츠/애드온

애드온

애드온 is the translation they have been using for years.

-

Term: Bogged

수렁에 빠짐

보그드

The current translation is just absurd. 보그드 is the translation Java Edition uses.

-

Term: Bogged Spawn Egg

수렁에 빠진 생성 달걀

보그드 생성 알

ditto. Also, Bogged here is a name, not an adjective. Consistency fix of Spawn Egg.

-

Term: cheat (partially fixed)

치트키/치트/속임수

치트

Consistency fix. 치트키 is a slang for the word cheat. Also, 치트 is the translation Java Edition uses. 속임수 is not a proper translation in this context.

-

Term: Command Block

커맨드 블록/명령 블록

명령 블록

Consistency fix. Also, there is no reason to transliterate the term command. 명령 블록 is the translation Java Edition uses.

-

Term: Enchanted Golden Apple

마법에 걸린 황금 사과

효과 부여된 황금 사과

The current translation is inconsistent with other translations of enchanted. (I would prefer it if they used 마법이 부여된 (Java Edition) instead of 효과 부여된, though...)

-

Term: entity

엔티티/엔터티/개체

개체

Consistency fix. 개체 is the translation Java Edition uses.

-

Term: inventory

소지품/인벤토리

소지품

Consistency fix. 보관함 is the translation Java Edition uses, but I am fine with 소지품.

-

Term: join (partially fixed)

참여/참가/가입/합류

참여

Consistency fix. 참여 is the translation Java Edition uses. 가입 and 합류 are not proper translations in this context.

-

Term: license

라이선스/라이센스

라이선스

Consistency fix. 라이선스 is correct according to Foreign Language Notation (Korean).

-

Term: Lightning Rod

벼락 막대기

피뢰침

벼락 막대기 is a made-up word. 피뢰침 is a common translation of lightning rod.

-

Term: load

로드/불러오기

불러오기

Consistency fix. 불러오기 is the translation Java Edition uses.

-

Term: multiplayer

멀티 플레이/멀티플레이/멀티 플레이어/멀티플레이어

멀티플레이

Consistency fix. 멀티플레이 is the translation Java Edition uses.

-

Term: Note Block

노트 블록/소리 블록

소리 블록

Consistency fix. 소리 블록 is the translation Java Edition uses.

-

Term: Open Eyeblossom

눈꽃 열기

열린 눈꽃

Open here is an adjective.

-

Term: respawn

재생성/리스폰

리스폰

Consistency fix. 리스폰 is the translation Java Edition uses.

-

Term: singleplayer

싱글 플레이/싱글플레이/싱글 플레이어

싱글플레이

Consistency fix. 싱글플레이 is the translation Java Edition uses.

-

Term: Slate, Board

슬레이트, 칠판/판자

석판, 보드

In Korean, 슬레이트 (slate) usually refers to clapperboard or rock for roofing. 칠판 is the same as the translation of chalkboard, and 판자 is the same as the translation of plank. I suggest 석판 and 보드.

-

Term: spawn point/spawnpoint

생성 지점

스폰 지점

Consistency with the suggested translation of respawn and the translation of Java Edition.

-

Term: tick

시간

Consistency fix

-

Term: ticking area

적용 영역

틱 영역

ticking here does not mean marking.

-

Term: Trial Key

체험판 열쇠/체험판 키

시련 열쇠

trial here is not trial as in trial play.

-

Term: Trial Spawner

체험판 생성지

시련 생성기

ditto. Also, the correct translation for spawner is 생성기.

-

Term: Vault

금고 털기

금고

The current translation means cracking vault.

-

Term: Wind Charge

바람 돌격

돌풍구

The current translation is inconsistent with the translation of Fire Charge, which is 화염구. 돌풍구 is the translation Java Edition uses.

chemistry:

Key

Value (en_US)

Translation (ko_KR)

New translation

Reason

item.compound.calciumchloride.name

Calcium Chloride

염화칼슘

염화 칼슘

Space fix

item.compound.ceriumchloride.name

Cerium Chloride

염화세륨

염화 세륨

Space fix

item.compound.mercuricchloride.name

Mercuric Chloride

염화수은

염화 수은

Space fix

item.compound.potassiumchloride.name

Potassium Chloride

염화칼륨

염화 포타슘

Space and consistency fix, translation based on its new name by Korean Chemical Society

item.compound.sodiumacetate.name

Sodium Acetate

아세트산나트륨

아세트산 소듐

Space and consistency fix, translation based on its new name by Korean Chemical Society

item.compound.sodiumhydroxide.name

Sodium Hydroxide

가성소다

수산화 소듐

Consistency fix, translation based on its new name by Korean Chemical Society

item.compound.tungstenchloride.name

Tungsten Chloride

염화레늄

염화 텅스텐

염화레늄 is the translation for Rhenium Chloride. What, and how?

tile.element.pa.name

Protactinium

프로토악티늄

프로트악티늄

프로토악티늄 is the translation of its former name Protoactinium.

item.glow_stick.<color>.name

<Color> Glow Stick

<Korean Color> 야광봉/광선 막대

<Korean Color> 형광봉

The translation of Glow Stick is inconsistent between variants. The translation 광선 막대 means ray stick. I suggest a new translation, 형광봉, for all Glow Stick items, which is a common translation of glow stick.

oreui:

Key

Value/Term (en_US)

Translation (ko_KR)

New translation

Reason

hbui.CreateNewWorld.advanced.respawnRadiusDescription

Respawn within this block radius when you die and no custom spawnpoint is set (max 128)

죽으면 이 블록 반경 내에서 부활하고 사용자 지정 생성 지점이 설정되지 않습니다. (최대 128)

죽었고 사용자 지정 스폰 지점이 설정되지 않은 경우 이 블록 반경 내에서 리스폰합니다. (최대 128)

The current translation means "Respawn within this block radius when you die, and no custom spawnpoint will be set", which is different from actual gameplay.

hbui.CreateNewWorld.advanced.startWithMapDescription

Spawn with a blank map to explore your world

빈 지도에 스폰되어 월드를 탐험합니다

월드를 탐험하기 위한 빈 지도와 함께 스폰합니다

The current translation means "Spawn on an empty map and explore the world".

hbui.CreateNewWorld.cheats.description

Customize the game with cheat settings

치트 설정을 가진 사용자 지정 게임

치트 설정으로 게임을 사용자 지정합니다

The current translation means "Custom game that has cheat settings".

hbui.EditorActionItemCollection.attachDebugger.tooltip.description

Attaches the scripting debugger on localhost port 19144. Check Log Panel for connection status.

로컬호스트 포트 19144에 스크립탕 디버거를 부착합니다. 연결 상태를 위해 로그 패널을 확인하세요.

localhost 포트 19144에 스크립팅 디버거를 부착합니다. 연결 상태를 보려면 로그 패널을 확인하세요.

스크립탕 is a typo of 스크립팅. Translation improved.

hbui.EditorActionItemCollection.inputMapping.tooltip.description

Opens input mapping modal to configure registered bindings.

입력 매핑 모델을 열어 등록된 바인딩을 설정합니다.

입력 매핑 모달을 열어 등록된 바인딩을 구성합니다.

모델 = model, 모달 = modal

hbui.EditWorld.exportWorldFlow.exportWorldNarration

Export World screen

월드 화면 내보내기

월드 내보내기 화면

<Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.

hbui.EditWorld.exportWorldFlow.exportWorldTemplateNarration

Export screen

화면 내보내기

내보내기 화면

ditto

hbui.FriendsDrawer.closeDrawerShortcutInputLegend

Close Friends

친한 친구

친구 닫기

Close here is a verb.

hbui.gameplay.DeathScreen.respawning

Respawning...

재생성 중...

리스폰 중...

Consistency with hbui.gameplay.DeathScreen.respawn and hbui.gameplay.DeathScreen.respawnInputLegend.

hbui.PlayScreen.realmsTab.sideMenu.joinedRealms

Joined Realms (%1$s)

Realms에 참여했습니다 (%1$s)

참여한 Realms (%1$s)

This string is not a message. It is used as an indicator, where %1$s is the number of joined Realms.

hbui.PlayScreen.serverTab.serverForm.editServerNarration

Edit Server Screen

서버 화면 편집

서버 편집 화면

<Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.

hbui.PlayScreen.serverTab.serverForm.newServerNarration

Add New Server Screen

새 서버 화면 추가

새 서버 추가 화면

ditto

hbui.RealmListItem.joinedRealm

Joined Realm

Realm에 참여했습니다

참여한 Realm

This string is not a message.

hbui.StartFromTemplateRoute.OwnedByMe.Filters.nameAZ

Name (A-Z)

이름(내림차순)

이름(오름차순)

내림차순 means Z-A.

hbui.StartFromTemplateRoute.OwnedByMe.Filters.nameZA

Name (Z-A)

이름(오름차순)

이름(내림차순)

오름차순 means A-Z.

-

Term: cheat

치트키/치트

치트

Consistency fix. 치트키 is a slang for the word cheat. Also, 치트 is the translation Java Edition uses.

-

Term: Command Block

커맨드 블록/명령어 블록

명령 블록

Consistency fix. Also, there is no reason to transliterate the term command. 명령 블록 is the translation Java Edition uses.

-

Term: entity

엔티티/개체

개체

Consistency fix. 개체 is the translation Java Edition uses.

-

Term: follower

팔로워/추적자

팔로워

Consistency fix. 추적자 is more like chaser.

-

Term: join

참여/참가/가입

참여

Consistency fix. 참여 is the translation Java Edition uses. 가입 is not a proper translation in this context.

-

Term: Text block

텍스트 블록/텍스트 차단

텍스트 블록

Consistency fix. Also, block here means area.

-

Term: tick

시간

Consistency fix

-

Term: Visitor

방문자/비지터

방문자

Consistency fix of visitor. 방문자 is a better translation because 비지터 is just a transliteration.

Linked issues

Comments 2

I think this is expected. Take google translate. It is not always right. At least it translates mostly correctly! It can not translate every word in the world!

I think this is expected. Take google translate. It is not always right. At least it translates mostly correctly! It can not translate every word in the world!

Johnmacro

(Unassigned)

1152576, 1445048

Plausible

Multiple

consistency, inconsistency, korean, korean-translation, language, localisation, localization, mistranslation, qa, quality-assurance, translation

1.21.90.23 Preview, 1.20.50.23 Preview, 1.20.60.20 Preview, 1.20.50.24 Preview, 1.20.60.21 Preview, ..., 1.21.70.22 Preview, 1.21.51 Hotfix, 1.21.73 Hotfix, 1.21.80, 1.21.94 Hotfix

Retrieved