mojira.dev

These are some of the mistranslations in the Korean translation of Minecraft: Bedrock Edition that are not mentioned in other issues. Please note that this list only covers major and critical mistranslations and that there are so many other translations that need to be improved. For a full list (resource pack) of corrected and improved translations (this adopts the translations from Minecraft: Java Edition), see here.

vanilla:

Key

Value/Term (en_US)

Translation (ko_KR)

New translation

Reason

commands.tellraw.error.*

(Mentions of JSON keys in the strings) rawtext, name, score, objective, selector, text, translate

원본 텍스트/원시 텍스트, 이름, 점수, 객관적인, 선택기, 텍스트, 번역

rawtext, name, score, objective, selector, text, translate

These are JSON keys and should not be translated.

howtoplay.craftingATool.text.*

Term: crafting table

제작 테이블

작업대

Consistency fix. (제작대 is the translation used in Java Edition, but I would not mind 작업대...)

howtoplay.craftingATool.text.*

Term: plank

널빤지

판자

Consistency fix

tips.edu.30

Use "/spawnpoint" to change your spawn point. It's just like you slept in a bed!

"/생성지점"을 사용하여 생성 지점을 변경합니다. 방금 침대에서 자고 일어난것 같아요!

스폰 지점을 변경하려면 "/spawnpoint"를 사용하세요. 마치 침대에서 잔 것과 같아요!

spawnpoint is a command and should not be translated. Consistency fix of spawn point. Also, the bound noun should be spaced from the preceding word 일어난. I rewrote the translation to better reflect the meaning of the original text (the current translation is about the feeling you get when you wake up in bed).

-

Term: addon

추가 콘텐츠/애드온

애드온

애드온 is the translation the translators have been using for years. However, I am fine with 추가 콘텐츠.

-

Term: Bogged

수렁에 빠짐

보그드/수렁에 빠진 자

Unlike English, Korean does not typically use adjectives or noun clauses as proper nouns. 보그드, a transliteration, is the translation used in Java Edition. If the translators prefer not to use a transliteration, I suggest at least changing the translation to 수렁에 빠진 자, which is less awkward than the current one.

-

Term: Bogged Spawn Egg

수렁에 빠진 생성 달걀

보그드 생성 알/수렁에 빠진 자 생성 알

ditto. Also, Bogged here is a name, not an adjective. Consistency fix of Spawn Egg.

-

Term: enchant, enchantment

효과부여/마법부여/효과 부여

효과부여

Consistency fix. (I would prefer it if they used 마법 부여 (Java Edition) instead of 효과부여, though...)

-

Term: Enchanted Golden Apple

마법에 걸린 황금 사과

효과부여된 황금 사과

The current translation is inconsistent with other translations of enchanted. (I would prefer it if they used 마법이 부여된 (Java Edition) instead of 효과부여된, though...)

-

Term: entity (partially fixed)

엔티티/엔터티/개체/객체

개체

Consistency fix. 개체 is the translation used in Java Edition.

-

Term: join (partially fixed)

참여/참가/가입/합류

참여

Consistency fix. 참여 is the translation used in Java Edition. 가입 and 합류 are not proper translations in this context.

-

Term: license (partially fixed)

라이선스/라이센스

라이선스

Consistency fix. 라이선스 is correct according to Foreign Language Notation (Korean).

-

Term: Lightning Rod

벼락 막대기

피뢰침

벼락 막대기 is a made-up word. 피뢰침 is a common translation of lightning rod.

-

Term: multiplayer (partially fixed)

멀티 플레이/멀티플레이/멀티 플레이어/멀티플레이어

멀티플레이

Consistency fix. 멀티플레이 is the translation used in Java Edition.

-

Term: Note Block

노트 블록/소리 블록

소리 블록

Consistency fix. 소리 블록 is the translation used in Java Edition.

-

Term: Open Eyeblossom

눈꽃 열기

열린 눈꽃

Open here is an adjective, not a verb.

-

Term: singleplayer

싱글 플레이/싱글플레이/싱글 플레이어

싱글플레이

Consistency fix. 싱글플레이 is the translation used in Java Edition.

-

Term: spawn point/spawnpoint

생성 지점

스폰 지점

Consistency with the suggested translation of respawn and the translation of Java Edition.

-

Term: Trial Key

체험판 열쇠/체험판 키

시련 열쇠

trial here does not mean a trial version. It refers to "a test of faith, patience, or stamina through subjection to suffering or temptation" (Merriam-Webster).

-

Term: Trial Spawner

체험판 생성지

시련 생성기

ditto. Also, the correct translation for spawner (block) is 생성기.

-

Term: Wind Charge

바람 돌격

돌풍구

The current translation is inconsistent with the translation of Fire Charge, which is 화염구. 돌풍구 is the translation used in Java Edition.

chemistry:

Key

Value (en_US)

Translation (ko_KR)

New translation

Reason

item.glow_stick.<color>.name

<Color> Glow Stick

<Korean Color> 야광봉/광선 막대

<Korean Color> 형광봉

The translation of Glow Stick is inconsistent across variants. The translation 광선 막대 means ray stick. I suggest a new translation, 형광봉, for all Glow Stick items, which is a common translation of glow stick.

oreui:

Key

Value/Term (en_US)

Translation (ko_KR)

New translation

Reason

-

Term: entity

엔티티/개체

개체

Consistency fix. 개체 is the translation used in Java Edition.

-

Term: Respawn Anchor

재생성 앵커

리스폰 앵커

Consistency fix. (I would prefer it if they used 리스폰 정박기 (Java Edition) instead of 리스폰 앵커, though...)

-

Term: Text block

텍스트 블록/텍스트 차단

텍스트 블록

Consistency fix. Also, block here means area.

editor:

Key

Value/Term (en_US)

Translation (ko_KR)

New translation

Reason

-

Term: Respawn Anchor

재생성 앵커

리스폰 앵커

Consistency fix. (I would prefer it if they used 리스폰 정박기 (Java Edition) instead of 리스폰 앵커, though...)

Fixed translations:

vanilla:

Key

Value/Term (en_US)

Translation (ko_KR)

New translation

Reason

accessibility.popup.joinRealm

Join Realm Screen

Realm 스크린 참가하기

Realm 참여 화면

<Name> Screen, not <Action> <Name> Screen. Consistency fix of join and screen

accessibility.screenName.createNew

Create New Screen

새로운 화면 만들기

새로 만들기 화면

<Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.

accessibility.screenName.createWorld

Create World Settings Screen

월드 설정 만들기 화면

월드 만들기 설정 화면

ditto

accessibility.screenName.editWorldSettings

Edit World Settings Screen

월드 설정 화면 편집

월드 설정 편집 화면

ditto

accessibility.screenName.error

Error Screen

화면 오류

오류 화면

ditto

accessibility.screenName.inviteToGame

Invite To Game Screen

게임 화면 초대

게임에 초대 화면

ditto

accessibility.screenName.joinByIP

Join by IP dialog

IP 대화창으로 합류

IP로 참여 대화 상자

ditto, proper translation of join, consistency fix of dialog

accessibility.screenName.joinCode

Join Code dialog

참여 코드 대화창

참여 코드 대화 상자

Consistency fix of dialog.

accessibility.screenName.modalDialog

Popup dialog

팝업 대화창

팝업 대화 상자

ditto

accessibility.screenName.myWorlds

My Worlds Screen

마이 월드 화면

내 월드 화면

My can be translated. Consistency with accessibility.screenName.myTemplates.

chat.mentions.autocomplete.allPlayers

mention all players

멘션 모든 플레이어

모든 플레이어 멘션

mention here is a verb, not a noun.

createWorldScreen.experimentalDeferredTechnicalPreview

Render Dragon Features for Creators

제작자용 드래곤 기능 렌더링

제작자용 Render Dragon 기능

Render Dragon is a proper noun.

dr.notification.character_failed

Failed to load character %s

%s 캐릭터를 불러오는데 실패했습니다

%s번 캐릭터를 불러오지 못했습니다

The bound noun should be spaced from the preceding word 불러오는. I rewrote the translation for consistency with dr.notification.character_failed_start, and to reflect that a number is passed to the format specifier here.

dr.notification.character_failed_start

Failed to load character %s. You can reload it from your Profile.

문자 %s을(를) 로드하지 못했습니다. 프로필에서 다시 로드할 수 있습니다.

%s번 캐릭터를 불러오지 못했습니다. 프로필에서 다시 불러올 수 있습니다.

character here does not mean a letter or symbol. Consistency fix of load. I rewrote the translation to reflect that a number is passed to the format specifier here.

dr.notification.equipped_piece

You just equipped the %s

%s 장착했습니다.

%s을(를) 장착했습니다

The current translation is awkward because it does not use an object particle. Consistency with skins.store.equipped.

feed.upload

Your screenshot is being uploaded...

스크린샷을 업로드하는 중니다...

스크린샷을 업로드하는 중입니다...

Grammatical error.

howtoplay.theEnd.text.5

If once wasn't enough, add four Ender Crystals to the exit portal corners to reawaken the Ender Dragon.

한 번에 성공하지 못한 경우 네 개의 엔더 수정을 출구 포탈에 추가하면 엔더 드래곤을 다시 깨울 수 있습니다.

한 번으로는 충분하지 않다면 출구 포탈에 엔더 수정 네 개를 놓아 엔더 드래곤을 다시 깨울 수 있습니다.

The current translation means "If you didn't succeed at once ~", which is different from actual gameplay.

seargeSays.searge2

/achievement take achievement.understandCommands @p

/achievement achievement.understandCommands @p 을(를) 수행하세요

/achievement take achievement.understandCommands @p

This is technically a command. take is a parameter and should not be translated.

store.search.sort_menu.resultText

by %s

제작자: %s

%s(으)로 정렬

by here does not mean the author. This string is used with a sort option.

tile.light_block.name

Light

밝음

Light here refers to the source of illumination, not brightness.

trade.mysteriousText

dab

명수

dab

If this is translated, Standard Galactic Alphabet will not display in the trading UI.

-

Term: cheat

치트키/치트/속임수

치트

Consistency fix. 치트키 is a slang for the word cheat. Also, 치트 is the translation used in Java Edition. 속임수 is not a proper translation in this context.

-

Term: Command Block

커맨드 블록/명령 블록

명령 블록

Consistency fix. Also, there is no reason to transliterate the term command. 명령 블록 is the translation used in Java Edition.

-

Term: inventory

소지품/인벤토리

소지품

Consistency fix. 보관함 is the translation used in Java Edition, but I am fine with 소지품.

-

Term: load

로드/불러오기

불러오기

Consistency fix. 불러오기 is the translation used in Java Edition.

-

Term: respawn

재생성/리스폰

리스폰

Consistency fix. 리스폰 is the translation used in Java Edition.

-

Term: Slate, Board

슬레이트, 칠판/판자/보드

석판, 보드

In Korean, 슬레이트 (slate) usually refers to a clapperboard or rock for roofing. 칠판 is already used as the translation of chalkboard, and 판자 is already used as the translation of plank. I suggest 석판 and 보드.

-

Term: tick

시간

Consistency fix

-

Term: ticking area

적용 영역

틱 영역

ticking here does not mean marking. It refers to the unit of time in the game.

-

Term: Vault

금고 털기

금고

The current translation means cracking vault.

chemistry:

Key

Value (en_US)

Translation (ko_KR)

New translation

Reason

item.compound.calciumchloride.name

Calcium Chloride

염화칼슘

염화 칼슘

Space fix. This has not been fixed, but I would not mind it.

item.compound.ceriumchloride.name

Cerium Chloride

염화세륨

염화 세륨

ditto

item.compound.mercuricchloride.name

Mercuric Chloride

염화수은

염화 수은

ditto

item.compound.potassiumchloride.name

Potassium Chloride

염화칼륨

염화 포타슘

Space and consistency fix, translation based on its new name by Korean Chemical Society (see 대한화학회 제정 원소와 화합물 이름). This has not been fixed, but I would not mind it (the new name is not commonly used).

item.compound.sodiumacetate.name

Sodium Acetate

아세트산나트륨

아세트산 소듐

ditto

item.compound.sodiumhydroxide.name

Sodium Hydroxide

가성소다 → 수산화나트륨

수산화 소듐

ditto

item.compound.tungstenchloride.name

Tungsten Chloride

염화레늄

염화 텅스텐

염화레늄 is the translation for Rhenium Chloride. What, and how?

tile.element.pa.name

Protactinium

프로토악티늄

프로트악티늄

프로토악티늄 is the translation of its former name Protoactinium.

oreui:

Key

Value/Term (en_US)

Translation (ko_KR)

New translation

Reason

hbui.CreateNewWorld.advanced.respawnRadiusDescription

Respawn within this block radius when you die and no custom spawnpoint is set (max 128)

죽으면 이 블록 반경 내에서 부활하고 사용자 지정 생성 지점이 설정되지 않습니다. (최대 128)

죽었고 사용자 지정 스폰 지점이 설정되지 않은 경우 이 블록 반경 내에서 리스폰합니다. (최대 128)

The current translation means "Respawn within this block radius when you die, and no custom spawnpoint will be set", which is different from actual gameplay.

hbui.CreateNewWorld.advanced.startWithMapDescription

Spawn with a blank map to explore your world

빈 지도에 스폰되어 월드를 탐험합니다

월드를 탐험하기 위한 빈 지도와 함께 스폰합니다

The current translation means "Spawn on an empty map and explore the world".

hbui.CreateNewWorld.cheats.description

Customize the game with cheat settings

치트 설정을 가진 사용자 지정 게임

치트 설정으로 게임을 사용자 지정합니다

The current translation means "Custom game that has cheat settings".

hbui.EditorActionItemCollection.attachDebugger.tooltip.description

Attaches the scripting debugger on localhost port 19144. Check Log Panel for connection status.

로컬호스트 포트 19144에 스크립탕 디버거를 부착합니다. 연결 상태를 위해 로그 패널을 확인하세요.

localhost 포트 19144에 스크립팅 디버거를 부착합니다. 연결 상태를 보려면 로그 패널을 확인하세요.

스크립탕 is a typo of 스크립팅. Translation improved.

hbui.EditWorld.exportWorldFlow.exportWorldNarration

Export World screen

월드 화면 내보내기

월드 내보내기 화면

<Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.

hbui.EditWorld.exportWorldFlow.exportWorldTemplateNarration

Export screen

화면 내보내기

내보내기 화면

ditto

hbui.PlayScreen.realmsTab.sideMenu.joinedRealms

Joined Realms (%1$s)

Realms에 참여했습니다 (%1$s)

참여한 Realms (%1$s)

This string is not a message. It is an indicator, where %1$s is the number of joined Realms.

hbui.PlayScreen.serverTab.serverForm.editServerNarration

Edit Server Screen

서버 화면 편집

서버 편집 화면

<Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.

hbui.PlayScreen.serverTab.serverForm.newServerNarration

Add New Server Screen

새 서버 화면 추가

새 서버 추가 화면

ditto

hbui.RealmListItem.joinedRealm

Joined Realm

Realm에 참여했습니다

참여한 Realm

This string is not a message, but an indicator.

hbui.StartFromTemplateRoute.OwnedByMe.Filters.nameAZ

Name (A-Z)

이름(내림차순)

이름(오름차순)

내림차순 means Z-A.

hbui.StartFromTemplateRoute.OwnedByMe.Filters.nameZA

Name (Z-A)

이름(오름차순)

이름(내림차순)

오름차순 means A-Z.

-

Term: cheat

치트키/치트

치트

Consistency fix. 치트키 is a slang for the word cheat. Also, 치트 is the translation used in Java Edition.

-

Term: Command Block

커맨드 블록/명령어 블록

명령 블록

Consistency fix. Also, there is no reason to transliterate the term command. 명령 블록 is the translation used in Java Edition.

-

Term: follower

팔로워/추적자

팔로워

Consistency fix. 추적자 is more like chaser.

-

Term: join

참여/참가/가입

참여

Consistency fix. 참여 is the translation used in Java Edition. 가입 is not a proper translation in this context.

-

Term: tick

시간

Consistency fix

-

Term: Visitor

방문자/비지터

방문자

Consistency fix. 방문자 is a better translation because 비지터 is just a transliteration.

Linked issues

Comments 2

I think this is expected. Take google translate. It is not always right. At least it translates mostly correctly! It can not translate every word in the world!

I think this is expected. Take google translate. It is not always right. At least it translates mostly correctly! It can not translate every word in the world!

Johnmacro

(Unassigned)

1152576, 1445048

Plausible

Multiple

consistency, inconsistency, korean, korean-translation, language, localisation, localization, mistranslation, qa, quality-assurance, translation

1.21.130, 1.21.114 Hotfix, 1.21.90.23 Preview, 1.20.50.23 Preview, 1.20.60.20 Preview, ..., 1.21.51 Hotfix, 1.21.73 Hotfix, 1.21.80, 1.21.94 Hotfix, 1.21.131 Hotfix

Retrieved