mojira.dev
MCPE-176901

Some Korean mistranslations

These are some of the mistranslations in the Korean translation of Minecraft: Bedrock Edition that are not mentioned in other issues. Please note that this list only covers major and critical mistranslations and that there are so many other translations that need to be improved. For a full list (resource pack) of corrected and improved translations (this adopts the translations from Minecraft: Java Edition), see here.

vanilla:

Key

Value/Term (en_US)

Translation (ko_KR)

Suggested translation

Reason

accessibility.screenName.createWorld

Create World Settings Screen (reappeared)

월드 설정 만들기 화면 → 세계 설정 화면 만들기

월드 만들기 설정 화면 세계 만들기 설정 화면

<Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.

accessibility.screenName.editWorldSettings

Edit World Settings Screen (reappeared)

월드 설정 만들기 화면 → 세계 설정 화면 편집

월드 만들기 설정 화면 세계 설정 편집 화면

ditto

accessibility.screenName.addExternalServer

Add External Server Screen

외부 서버 화면 추가

외부 서버 추가 화면

ditto

accessibility.screenName.editExternalServer

Edit External Server Screen

외부 서버 화면 편집

외부 서버 편집 화면

ditto

action.interact.milk

Milk

우유

착유하기

Milk here is a verb, not a noun. This was caused by vanilla parity fixes to translations in v1.26.10.26 (the previous translation used the correct word).

action.interact.dye

Dye

염료

염색하기

Dye here is a verb, not a noun. This was caused by vanilla parity fixes to translations in v1.26.10.26 (the previous translation used the correct word).

commands.save.success

Saved the world

세계 저장 중...

세계를 저장했습니다

In v1.26.10.26, when the translation of world was changed to match the Java Edition translation, this string was retranslated to mean "Saving the world". The previous translation is correct.

commands.tellraw.error.*

(Mentions of JSON keys in the strings) rawtext, name, score, objective, selector, text, translate

원본 텍스트/원시 텍스트, 이름, 점수, 객관적인, 선택기, 텍스트, 번역

rawtext, name, score, objective, selector, text, translate

These are JSON keys and should not be translated.

entity.ominous_item_spawner.name

Ominous Item Spawner

불길한 아이템 생성지

불길한 아이템 생성기

The correct translation for Spawner (block) is 생성기.

death.attack.inWall

%1$s suffocated in a wall

%1$s(이)가 담장 속에서 질식했습니다

%1$s(이)가 벽 속에서 질식했습니다

wall here does not refer to the in-game block. The translation before v1.26.10.26 is correct.

edutemplateworld.theagenttrials.name

The Agent Trials

The Agent 체험판

에이전트 시험

The Agent can be translated. trial here does not mean a trial version. It refers to "a tryout or experiment to test quality, value, or usefulness" (Merriam-Webster).

howtoplay.theEnd.text.5 (reappeared)

If once wasn't enough, add four Ender Crystals to the exit portal corners to reawaken the Ender Dragon.

한 번에 성공하지 못한 경우 네 개의 엔더 수정을 출구 포탈에 추가하면 엔더 드래곤을 다시 깨울 수 있습니다. → 한 번에 성공하지 못한 경우 네 개의 엔드 수정을 출구 차원문에 추가하면 엔더 드래곤을 다시 깨울 수 있습니다.

한 번으로는 충분하지 않다면 출구 포탈에 엔더 수정 네 개를 놓아 엔더 드래곤을 다시 깨울 수 있습니다. 한 번으로는 충분하지 않다면 출구 차원문에 엔더 수정 네 개를 놓아 엔더 드래곤을 다시 깨울 수 있습니다.

The current translation means "If you didn't succeed at once ~", which is different from actual gameplay.

item.itemLock.cantDrop

:hollow_star: Can't Drop Items can't be:

:hollow_star: 드롭 불가 아이템은 다음과 같을 수 없습니다:

:hollow_star: 떨어뜨리기 불가 아이템은 다음이 불가합니다.

I rewrote the translation to reflect the actual meaning of the original text (the current translation means "Can't Drop Items can’t be the same as:").

item.itemLock.cantMove

:solid_star: Can't Move Items can't be:

:solid_star: 항목을 다음으로 이동할 수 없습니다:

:solid_star: 이동 불가 아이템은 다음이 불가합니다.

I rewrote the translation to reflect the actual meaning of the original text (the current translation means "Items can’t be moved to:").

item.itemLock.hoverText.cantBe.moved

moved

이동됨

이동

The affix is not really needed here.

item.itemLock.hoverText.cantBe.dropped

dropped

드롭됨

떨어뜨리기

I changed the translation for consistency.

item.itemLock.hoverText.cantBe.removed

removed

제거됨

제거

The affix is not really needed here.

item.itemLock.hoverText.cantBe.craftedWith

crafted with

함께 제작됨

제작에서 사용

I rewrote the translation to better reflect the meaning of the original text.

item.itemLock.keepOnDeath

This item is not lost on death

이 항목은 사망시 없어지지 않습니다

이 아이템은 죽을 때 없어지지 않습니다

The dependent noun should be spaced from the preceding word 사망. Consistency fix of item.

item.itemLock.popupNotice.cantDrop

:hollow_star: Can't Drop Items can't be: dropped, removed, crafted with

:hollow_star: 드롭 불가 아이템은 다음과 같을 수 없습니다: 드롭, 제거, 함께 제작

:hollow_star: 떨어뜨리기 불가 아이템은 다음이 불가합니다: 떨어뜨리기, 제거, 제작에서 사용

Consistency with the other suggested translations of item.itemLock.*.

item.itemLock.popupNotice.cantMove

:solid_star: Can't Move Items can't be: moved, dropped, removed, crafted with

:solid_star: 항목을 다음으로 이동할 수 없습니다: 이동, 드롭, 삭제, 함께 제작

:solid_star: 이동 불가 아이템은 다음이 불가합니다: 이동, 떨어뜨리기, 제거, 제작에서 사용

ditto

options.saturation

Saturation

포화

채도

Saturation here refers to "the intensity of a colour", not the status effect. The translation before v1.26.10.26 is correct.

realmsInvitationScreen.kickAndBlock

Block

블록

차단

Block here is a verb, not a noun. The translation before v1.26.10.26 is correct.

survey.line2

Got stuck on an error message

오류 메시시가 발생하고 멈춥니다.

오류 메시지가 발생하고 멈춥니다.

메시시 is a typo of 메시지.

tips.edu.30

Use "/spawnpoint" to change your spawn point. It's just like you slept in a bed!

"/생성지점"을 사용하여 생성 지점을 변경합니다. 방금 침대에서 자고 일어난것 같아요! → "/스폰지점"을 사용하여 스폰 지점을 변경합니다. 방금 침대에서 자고 일어난것 같아요!

스폰 지점을 변경하려면 "/spawnpoint"를 사용하세요. 마치 침대에서 잔 것과 같아요!

spawnpoint is a command and should not be translated. Consistency fix of spawn point. Also, the bound noun should be spaced from the preceding word 일어난. I rewrote the translation to better reflect the meaning of the original text (the current translation is about the feeling you get when you wake up in bed).

-

Term: addon

추가 콘텐츠/애드온

애드온

애드온 is the translation the translators have been using for years. However, I am fine with 추가 콘텐츠.

-

Term: biome

생물군계/바이옴

생물 군계

In v1.26.10.26, the translation of biome was changed to match the Java Edition translation. However, some strings still use the old translation. Also, Java Edition uses 생물 군계 to be exact, not 생물군계.

-

Term: Board (reappeared in howtoplay.chalkboard.text.1 and howtoplay.chalkboard.text.1.touch)

칠판/판자/보드

보드

칠판 is already used as the translation of Chalkboard, and 판자 is already used as the translation of Plank. This reappeared because of vanilla parity fixes to translations in v1.26.10.26. The actual translation for the in-game block was not affected.

-

Term: Bogged

수렁에 빠짐

보그드

Unlike English, Korean does not typically use adjectives or nominalisations as proper nouns. 보그드, a transliteration, is the translation used in Java Edition. If the translators prefer not to use a transliteration, I suggest at least changing the translation to 수렁에 빠진 자, which is less awkward than the current one.

-

Term: Bogged Spawn Egg

수렁에 빠진 생성 달걀 → 보그드 생성 달걀

보그드 생성 알

ditto. Also, Bogged here is a name, not an adjective. Consistency fix of Spawn Egg.

-

Term: chat

채팅/대화

대화

Consistency fix. 대화 is the translation used in Java Edition.

-

Term: command (in the context of "the entire command")

명령어

명령

In v1.26.10.26, many translations of command were changed from 명령 to 명령어. However, the changes were applied to both contexts where command means "a command word" (e.g., /give) and contexts where it means "the entire command" (e.g., /give @s diamond). In the latter context, 명령 is more appropriate. I request that Mojang and its translators revert the changes to strings in this context.

-

Term: enchant, enchantment (partially fixed)

효과부여/마법부여/효과 부여

효과부여 마법 부여

Consistency fix. (I would prefer it if they used 마법 부여 (Java Edition) instead of 효과부여, though...)

-

Term: entity (partially fixed)

엔티티/엔터티/개체/객체

개체

Consistency fix. 개체 is the translation used in Java Edition.

-

Term: join (partially fixed)

참여/참가/가입/합류

참여

Consistency fix. 참여 is the translation used in Java Edition. 가입 and 합류 are not proper translations in this context.

-

Term: Material Reducer (in howtoplay.chemistry.text.1)

소재 분해기

물질 분해기

소재 is not a proper translation in this context. This was caused by vanilla parity fixes to translations in v1.26.10.26 (the previous translation used the correct word). The actual translation for the in-game block in chemistry was not affected.

-

Term: multiplayer (partially fixed)

멀티 플레이/멀티플레이/멀티 플레이어/멀티플레이어

멀티플레이

Consistency fix. 멀티플레이 is the translation used in Java Edition.

-

Term: singleplayer

싱글 플레이/싱글플레이/싱글 플레이어

싱글플레이

Consistency fix. 싱글플레이 is the translation used in Java Edition.

-

Term: Slate (reappeared in howtoplay.chalkboard.text.1 and howtoplay.chalkboard.text.1.touch)

슬레이트

석판

In Korean, 슬레이트 (slate) usually refers to a clapperboard or rock for roofing. This reappeared because of vanilla parity fixes to translations in v1.26.10.26. The actual translation for the in-game block was not affected.

-

Term: spawn point/spawnpoint (partially fixed)

생성 지점

스폰 지점

Consistency with the suggested translation of respawn and the translation of Java Edition.

-

Term: Wither (entity)

시듦

위더

시듦 is the translation for the status effect. This was caused by vanilla parity fixes to translations in v1.26.10.26 (the previous translation used the correct word).

-

Term: world

월드

세계

Even though the translation of world was changed to match the Java Edition translation, some strings still use the old translation. It should be noted that the translation of Overworld is fine.

chemistry:

Key

Value (en_US)

Translation (ko_KR)

Suggested translation

Reason

-

Term: <Color> Glow Stick

<Korean Color> 야광봉/광선 막대

<Korean Color> 형광봉

The translation of Glow Stick is inconsistent across variants. The translation 광선 막대 means ray stick. I suggest a new translation, 형광봉, for all Glow Stick items, which is a common translation of glow stick.

oreui:

Key

Value/Term (en_US)

Translation (ko_KR)

Suggested translation

Reason

hbui.CreateNewWorld.advanced.respawnRadiusDescription

Respawn within this block radius when you die and no custom spawnpoint is set (max 128) (reappeared)

죽으면 이 블록 반경 내에서 부활하고 사용자 지정 생성 지점이 설정되지 않습니다. (최대 128) → 죽으면 이 블록 반경 내에서 부활하고 사용자 지정 스폰 지점이 설정되지 않습니다. (최대 128)

죽었고 사용자 지정 스폰 지점이 설정되지 않은 경우 이 블록 반경 내에서 리스폰합니다. (최대 128)

The current translation means "Respawn within this block radius when you die, and no custom spawnpoint will be set", which is different from actual gameplay.

hbui.CreateNewWorld.advanced.startWithMapDescription

Spawn with a blank map to explore your world (reappeared)

빈 지도에 스폰되어 월드를 탐험합니다 → 빈 지도에 스폰되어 세계를 탐험합니다

월드를 탐험하기 위한 빈 지도와 함께 스폰합니다 세계를 탐험하기 위한 빈 지도와 함께 스폰합니다

The current translation means "Spawn on an empty map and explore the world".

hbui.EditWorld.exportWorldFlow.exportWorldNarration

Export World screen (reappeared)

월드 화면 내보내기 → 세계 화면 내보내기

월드 내보내기 화면 세계 내보내기 화면

<Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.

-

Term: chat

채팅/대화

대화

Consistency fix. 대화 is the translation used in Java Edition.

-

Term: join (partially fixed)

참여/참가/가입

참여

Consistency fix. 참여 is the translation used in Java Edition. 가입 is not a proper translation in this context.

editor:

Key

Value/Term (en_US)

Translation (ko_KR)

Suggested translation

Reason

-

Term: chat

채팅/대화

대화

Consistency fix. 대화 is the translation used in Java Edition.

Fixed translations:

vanilla:

Key

Value/Term (en_US)

Translation (ko_KR)

Suggested translation

Reason

accessibility.popup.joinRealm

Join Realm Screen

Realm 스크린 참가하기

Realm 참여 화면

<Name> Screen, not <Action> <Name> Screen. Consistency fix of join and screen

accessibility.screenName.createNew

Create New Screen

새로운 화면 만들기

새로 만들기 화면

<Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.

accessibility.screenName.createWorld

Create World Settings Screen

월드 설정 만들기 화면

월드 만들기 설정 화면

ditto

accessibility.screenName.editWorldSettings

Edit World Settings Screen

월드 설정 화면 편집

월드 설정 편집 화면

ditto

accessibility.screenName.error

Error Screen

화면 오류

오류 화면

ditto

accessibility.screenName.inviteToGame

Invite To Game Screen

게임 화면 초대

게임에 초대 화면

ditto

accessibility.screenName.joinByIP

Join by IP dialog

IP 대화창으로 합류

IP로 참여 대화 상자

ditto, proper translation of join, consistency fix of dialog

accessibility.screenName.joinCode

Join Code dialog

참여 코드 대화창

참여 코드 대화 상자

Consistency fix of dialog.

accessibility.screenName.modalDialog

Popup dialog

팝업 대화창

팝업 대화 상자

ditto

accessibility.screenName.myWorlds

My Worlds Screen

마이 월드 화면

내 월드 화면

My can be translated. Consistency with accessibility.screenName.myTemplates.

chat.mentions.autocomplete.allPlayers

mention all players

멘션 모든 플레이어

모든 플레이어 멘션

mention here is a verb, not a noun.

createWorldScreen.experimentalDeferredTechnicalPreview

Render Dragon Features for Creators

제작자용 드래곤 기능 렌더링

제작자용 Render Dragon 기능

Render Dragon is a proper noun.

dr.notification.character_failed

Failed to load character %s

%s 캐릭터를 불러오는데 실패했습니다

%s번 캐릭터를 불러오지 못했습니다

The bound noun should be spaced from the preceding word 불러오는. I rewrote the translation for consistency with dr.notification.character_failed_start, and to reflect that a number is passed to the format specifier here.

dr.notification.character_failed_start

Failed to load character %s. You can reload it from your Profile.

문자 %s을(를) 로드하지 못했습니다. 프로필에서 다시 로드할 수 있습니다.

%s번 캐릭터를 불러오지 못했습니다. 프로필에서 다시 불러올 수 있습니다.

character here does not mean a letter or symbol. Consistency fix of load. I rewrote the translation to reflect that a number is passed to the format specifier here.

dr.notification.equipped_piece

You just equipped the %s

%s 장착했습니다.

%s을(를) 장착했습니다

The current translation is awkward because it does not use an object particle. Consistency with skins.store.equipped.

feed.upload

Your screenshot is being uploaded...

스크린샷을 업로드하는 중니다...

스크린샷을 업로드하는 중입니다...

Grammatical error.

howtoplay.craftingATool.text.*

Term: crafting table

제작 테이블

작업대

Consistency fix. (제작대 is the translation used in Java Edition, but I would not mind 작업대...)

howtoplay.craftingATool.text.*

Term: plank

널빤지

판자

Consistency fix

seargeSays.searge2

/achievement take achievement.understandCommands @p

/achievement achievement.understandCommands @p 을(를) 수행하세요

/achievement take achievement.understandCommands @p

This is technically a command. take is a parameter and should not be translated.

store.search.sort_menu.resultText

by %s

제작자: %s

%s(으)로 정렬

by here does not mean the author. This string is used with a sort option.

tile.light_block.name

Light

밝음

Light here refers to the source of illumination, not brightness.

trade.mysteriousText

dab

명수

dab

If this is translated, Standard Galactic Alphabet will not display in the trading UI.

-

Term: cheat

치트키/치트/속임수

치트

Consistency fix. 치트키 is a slang for the word cheat. Also, 치트 is the translation used in Java Edition. 속임수 is not a proper translation in this context.

-

Term: Command Block

커맨드 블록/명령 블록

명령 블록

Consistency fix. Also, there is no reason to transliterate the term command. 명령 블록 is the translation used in Java Edition.

-

Term: Enchanted Golden Apple

마법에 걸린 황금 사과

효과부여된 황금 사과

The current translation is inconsistent with other translations of enchanted. (I would prefer it if they used 마법이 부여된 (Java Edition) instead of 효과부여된, though...)

-

Term: inventory

소지품/인벤토리

소지품

Consistency fix. 보관함 is the translation used in Java Edition, but I am fine with 소지품.

-

Term: license

라이선스/라이센스

라이선스

Consistency fix. 라이선스 is correct according to Foreign Language Notation (Korean).

-

Term: Lightning Rod

벼락 막대기

피뢰침

벼락 막대기 is a made-up word. 피뢰침 is a common translation of lightning rod.

-

Term: load

로드/불러오기

불러오기

Consistency fix. 불러오기 is the translation used in Java Edition.

-

Term: Note Block

노트 블록/소리 블록

소리 블록

Consistency fix. 소리 블록 is the translation used in Java Edition.

-

Term: Open Eyeblossom

눈꽃 열기

열린 눈꽃

Open here is an adjective, not a verb.

-

Term: respawn

재생성/리스폰

리스폰

Consistency fix. 리스폰 is the translation used in Java Edition.

-

Term: tick

시간

Consistency fix

-

Term: ticking area

적용 영역

틱 영역

ticking here does not mean marking. It refers to the unit of time in the game.

-

Term: Trial Key

체험판 열쇠/체험판 키

시련 열쇠

trial here does not mean a trial version. It refers to "a test of faith, patience, or stamina through subjection to suffering or temptation" (Merriam-Webster).

-

Term: Trial Spawner

체험판 생성지

시련 생성기

ditto. Also, the correct translation for Spawner (block) is 생성기.

-

Term: Vault

금고 털기

금고

The current translation means cracking vault.

-

Term: Wind Charge

바람 돌격

돌풍구

The current translation is inconsistent with the translation of Fire Charge, which is 화염구. 돌풍구 is the translation used in Java Edition.

chemistry:

Key

Value (en_US)

Translation (ko_KR)

Suggested translation

Reason

item.compound.calciumchloride.name

Calcium Chloride

염화칼슘

염화 칼슘

Space fix. This has not been fixed, but I would not mind it.

item.compound.ceriumchloride.name

Cerium Chloride

염화세륨

염화 세륨

ditto

item.compound.mercuricchloride.name

Mercuric Chloride

염화수은

염화 수은

ditto

item.compound.potassiumchloride.name

Potassium Chloride

염화칼륨

염화 포타슘

Space and consistency fix, translation based on its new name by Korean Chemical Society (see 대한화학회 제정 원소와 화합물 이름). This has not been fixed, but I would not mind it (the new name is not commonly used).

item.compound.sodiumacetate.name

Sodium Acetate

아세트산나트륨

아세트산 소듐

ditto

item.compound.sodiumhydroxide.name

Sodium Hydroxide

가성소다 → 수산화나트륨

수산화 소듐

ditto

item.compound.tungstenchloride.name

Tungsten Chloride

염화레늄

염화 텅스텐

염화레늄 is the translation for Rhenium Chloride. What, and how?

tile.element.pa.name

Protactinium

프로토악티늄

프로트악티늄

프로토악티늄 is the translation of its former name Protoactinium.

oreui:

Key

Value/Term (en_US)

Translation (ko_KR)

Suggested translation

Reason

hbui.CreateNewWorld.cheats.description

Customize the game with cheat settings

치트 설정을 가진 사용자 지정 게임

치트 설정으로 게임을 사용자 지정합니다

The current translation means "Custom game that has cheat settings".

hbui.EditorActionItemCollection.attachDebugger.tooltip.description

Attaches the scripting debugger on localhost port 19144. Check Log Panel for connection status.

로컬호스트 포트 19144에 스크립탕 디버거를 부착합니다. 연결 상태를 위해 로그 패널을 확인하세요.

localhost 포트 19144에 스크립팅 디버거를 부착합니다. 연결 상태를 보려면 로그 패널을 확인하세요.

스크립탕 is a typo of 스크립팅. Translation improved.

hbui.EditWorld.exportWorldFlow.exportWorldTemplateNarration

Export screen

화면 내보내기

내보내기 화면

ditto

hbui.gameplay.DeathScreen.respawning

Respawning…

재생성 중…

리스폰 중…

Consistency with hbui.gameplay.DeathScreen.respawn and hbui.gameplay.DeathScreen.respawnInputLegend.

hbui.PlayScreen.realmsTab.sideMenu.joinedRealms

Joined Realms (%1$s)

Realms에 참여했습니다 (%1$s)

참여한 Realms (%1$s)

This string is not a message. It is an indicator, where %1$s is the number of joined Realms.

hbui.PlayScreen.serverTab.serverForm.editServerNarration

Edit Server Screen

서버 화면 편집

서버 편집 화면

<Name> Screen, not <Action> <Name> Screen.

hbui.PlayScreen.serverTab.serverForm.newServerNarration

Add New Server Screen

새 서버 화면 추가

새 서버 추가 화면

ditto

hbui.RealmListItem.joinedRealm

Joined Realm

Realm에 참여했습니다

참여한 Realm

This string is not a message, but an indicator.

hbui.StartFromTemplateRoute.OwnedByMe.Filters.nameAZ

Name (A-Z)

이름(내림차순)

이름(오름차순)

내림차순 means Z-A.

hbui.StartFromTemplateRoute.OwnedByMe.Filters.nameZA

Name (Z-A)

이름(오름차순)

이름(내림차순)

오름차순 means A-Z.

-

Term: cheat

치트키/치트

치트

Consistency fix. 치트키 is a slang for the word cheat. Also, 치트 is the translation used in Java Edition.

-

Term: Command Block

커맨드 블록/명령어 블록

명령 블록

Consistency fix. Also, there is no reason to transliterate the term command. 명령 블록 is the translation used in Java Edition.

-

Term: entity

엔티티/개체

개체

Consistency fix. 개체 is the translation used in Java Edition.

-

Term: follower

팔로워/추적자

팔로워

Consistency fix. 추적자 is more like chaser.

-

Term: join

참여/참가/가입

참여

Consistency fix. 참여 is the translation used in Java Edition. 가입 is not a proper translation in this context.

-

Term: Respawn Anchor

재생성 앵커

리스폰 앵커

Consistency fix. (I would prefer it if they used 리스폰 정박기 (Java Edition) instead of 리스폰 앵커, though...)

-

Term: Text block

텍스트 블록/텍스트 차단

텍스트 블록

Consistency fix. Also, block here means area.

-

Term: tick

시간

Consistency fix

-

Term: Visitor

방문자/비지터

방문자

Consistency fix. 방문자 is a better translation because 비지터 is just a transliteration.

editor:

Key

Value/Term (en_US)

Translation (ko_KR)

Suggested translation

Reason

-

Term: Respawn Anchor

재생성 앵커

리스폰 앵커

Consistency fix. (I would prefer it if they used 리스폰 정박기 (Java Edition) instead of 리스폰 앵커, though...)

Linked issues

Comments 6

I think this is expected. Take google translate. It is not always right. At least it translates mostly correctly! It can not translate every word in the world!

I think this is expected. Take google translate. It is not always right. At least it translates mostly correctly! It can not translate every word in the world!

Is this still an issue in the latest release/preview

The following translations have been fixed since my last edit:

  • {{vanilla}}

    • commands.tellraw.error.*

  • {{oreui}}

    • Term: Respawn Anchor

    • Term: Text block

  • {{editor}}

    • Term: Respawn Anchor

However, many translations in {{vanilla}} have not been fixed yet.

Edit: {{commands.tellraw.error.*}} in {{vanilla}} has not been fixed yet. Sorry for the confusion.

1.26.10.26 (preview) changes many translations that are not mentioned in this report or other reports (they are not mistranslations but vanilla parity issues) to match the Java Edition translations. However, it also reintroduces some mistranslations that had been fixed in previous versions, and some of the mistranslations mentioned in this report have still not been fixed.

Johnmacro

(Unassigned)

1152576, 1445048

Plausible

Multiple

consistency, inconsistency, korean, korean-translation, language, localisation, localization, mistranslation, qa, quality-assurance, translation

1.21.130, 1.21.114 Hotfix, 1.21.90.23 Preview, 1.20.50.23 Preview, 1.20.60.20 Preview, , 26.1, 26.2, 26.10.26 Preview, 26.10.27 Preview, 26.3

Retrieved