This bug report is a parity issue with Java.
Summary:
In the Java version of the sculk sensor, it was translated as "sculk sensor" (скалк-сенсор), and in the bedrock version, it was given the translation for acoustic sensor (акустический датчик).
I propose to do it as in the Java version. There the sculk sensor is not translated. (there the sculk sensor is translated by "transliteration")
It sounds good and is memorable (as the Crowdin translators did). If this is not fixed in bedrock - it needs to be fixed in Java)!
Steps to Reproduce:
We change the language to russian.
Create new world with toggle Caves and Cliffs ON.
Check out the translation of sculk sensor.
Observed Results:
Skalk sensor translated as acoustic sensor. (акустический сенсор)
Expected Results:
Skalk sensor is translated as in Java. (скалк-сенсор)
Notes:
Look at Google pictures for russian translation in Java: "скалк-сенсор"
Look at Google pictures for russian translation in Bedrok: "акустический датчик"
(Community choice is obvious!)
Explanation:
Correctly ✔ | Wrong ❌ |
---|---|
Скалк-сенсор | Акустический датчик |
Comments 13
It is more likely that Crowdin translators (aka translated by the public) have not agreed on the most suitable translation or no one has done it yet. Languages such as Chinese already have a suitable translation.
It would also not make sense for a block to be transliterated using English letters when the language script is not necessarily using latin characters.
On the contrary! The Crowdin translators did it right! Unlike bedrock translators.
I suggest doing it like with piglins and hoglins.
A sculk sensor is just a block that senses sculking. That's a distinct kind of action: see https://www.dictionary.com/browse/skulk?s=t
So I don't see how it's relation to a monster in the game is a reason not to translate. Should the word "lamp" in "redstone lamp" not be translated because the block is made from redstone, which only exists in-game?
@unknown
This has nothing to do with the monster! I DIDN'T EVEN MENTION IT IN THE REPORT!
The fact is that in Java it was translated - sculk sensor! (it even sounds the same!) It sounds great (at least in Russian) and everyone has called it that for a long time. In the bedrock version it was called акустический датчик (Acoustic sensor) (in russian)... I think you shouldn't have removed the "vanilla-parity" label! All the same, everyone will call it sculk sensor (in russian, this is for sure), and the bedrock translation (if not changed) will remain incorrect!
Okay! You defeated me) 🙂 Let them change only for russian (although in the same languages as russian, then it will also need to be changed (for example, ukrainian))
According to the translation glossary, "sculk" is a game term and should not be translated, but "sensor" can be:
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1uqg6mPo6iIQOuqcUsAGXgN-glUEhM1bCKWzcGT6MDRA/pubhtml?gid=0&single=true
And no. If you don't translate "sculk", then don't translate the second half)
Otherwise, there will be an incoherent word.
If you want to fix it, vote for this question!