mojira.dev
MCPE-164062

Brazilian portuguese translation has some inconsistencies with Java Translation.

Hello, there are some items in Bedrock Edition that have different Brazilian Portugeuse translation than Java Edition, when the Java Edition name is better. Here are some of them:

Item

Current name

Java Translation

Notes

Mud (and variants)

Lama

Barro

The words are synomynys, but it's good to have consistence between editions.

Muddy Mangrove Roots

Raízes de Mangue Lamacentas

Raízes barrentas de mangue

To match mud's change to "barro", change the "muddy" translation to "barrentas".

Swift Sneak enchantment

Agachar Veloz

Passos furtivos

An adaption, current one means "sneak fast", Java one means "sneaky steps".

Walls (all variants)

Parede de <variant>

Muro de <variant>

"Parede" is used to determine a big wall, while "muro" is a small wall.

Deepslate (and variants)

Ardosiabissal

Ardósia

"Ardósia" is the word for "slate", and it's used on Java because it's smaller and most known than a portmanteau.

<color> Stained Glass

Vidro Tingido de <color>

Vidro <color>

The stained word isn't necessary in Portuguese, so it can be just omitted.

Glass Pane (and 16 colors variants)

Painel de Vidro

Vidraça

"Vidraça" is a most known word for "Painel de Vidro".

Allay

Assistente

Allay

Like Vex, there isn't a term for it in Portuguese, so it keeps the same in Java Edition translation.

Cut Sandstone, Cut Red Sanstone, Cut Copper (and stair/slab variant)

Arenito Cortado, Arenito Vermelho Cortado, Cobre Cortado

Arenito lapidado, Arenito vermelho lapidado, cobre lapidado

In this context, "lapidado" is a better word for "cut", as it means a cut in a stone.

End Rod

Haste de Extremidade

Lâmpada do End

In the current translation, "End" word is translated (which isn't allowed by Mojang's glossary)

Dried Kelp (item and block)

Alga Desidratada/Bloco de Alga Desidratada

Algas secas/Bloco de algas secas

Current translation means "dehydrated" instead of "dried".

Mossy Cobbletone/Mossy Stone Bricks (and stair/slab variant)

Pedregulho com Musgo/Tijolos de Pedra com Musgo

Pedregulho musgoso/Tijolos de pedra musgosos

Change from a two-word adjective to a one-word adjective.

Carpet (and all 16 colors variants)

Carpete

Tapete

The "carpet" word is an adaption of the English word. "Tapete" is most proper.

Mangrove Fence Gate

Portão de Cerca de Mangue

Portão de mangue

The term "fence gate" can be simplified to "gate" without losing its meaning. Other wood types use only "gate".

Silk Touch

Toque de Seda

Toque suave

Adaptation used in Java that means "Smooth Touch" instead of "Silk Touch".

Deepslate ores

Ardosiabissal de Minério de <ore>

Minério de <ore> de ardósia

Current translation has a wrong word order, and change from "ardosiabissal" to "ardósia" to match change.

Music Disc

Disco de Música

Disco musical

Change from a two-words adjective to a one-word adjective.

All purple blocks (except Candle)

Lilás

Roxo

The word "roxo" is most used currently than "lilás".

Concrete Powder

Pó de Concreto <color>

Cimento <color>

The current translation is a literal translation, an adaption to it is the word "cimento", used in Java Edition.

Soul Soil/Soul Sand

Terra da Alma/Areia de Almas

Terra das almas/Areia das almas

Change "soul" word to plural

Logs

Tora

Tronco

The "tronco" word is most used than "tora".

Flowering Azalea Leaves

Folhas de Azaleia Florida

Folhas de azaleia florescentes

Change to match name change made in a beta from "flowered" to "flowering".

Bee Nest

Ninho de Abelhas

Colmeia

A bee nest is basically a "colmeia".

Beehive

Colmeia

Colmeia artificial

A beehive is a bee nest made artificially (by crafting).

Carved Pumpkin

Abóbora entalhada

Abóbora esculpida

"Esculpir" comes from "make a sculpture" and it's most adequated to this case.

Coral Fan (all variants)

Decoração de Coral

Gorgônia

Adaption of a literal translation.

Allium & Azure Bullet

Alllium/Azure Bulet

Alho-silvestre/Flor-silvestre-azul

Currently, it isn't translated in Bedrock.

Twisted Vines

Trepadeiras Torcidas

Trepadeiras retorcidas

"Retorcido"means twisted many times.

Hanging Roots

Raízes Penduradas

Raízes suspensas

Synonyms.

Rooted Dirt

Terra com Raiz

Terra enraizada

Change from a two-word adjective to a one-word adjective

Budding Amethyst

Ametista Germinante

Drusa de ametista

Technical nome of budding amethyst instead of literal translation.

Amethyst Cluster

Aglomerado de Ametista

Agregado de ametista

Synonyms,

Amethyst Bud

Broto de Ametista

Cristal de ametista

Adaption from "broto" (bud) to "crystal" (cristal).

Monster Spawner

Criador de Monstros

Gerador de criaturas

Current one means "Monster Creator".

Frogspawn

Invocador de Rã

Ovos de sapo

Current one means Frog Spawner, change to a adaption that means "frog eggs".

Frog

Sapo

Technical reasons. Almost synonyms.

Froglight

Luz de Sapo

Anfíbrilho

Change to a portmanteau of "amphibious" (anfíbio) and "bright" (brilho).

Crying Obsidian

Obsidiana Gritante

Obsidiana chorona

Current one means "Screaming Obsidian" instead of crying.

Wet Sponge

Esponja Molhada

Esponja úmida

"Úmida" is most formal.

Sculk Vein

Veia Sculk

Veios de sculk

Change to masculine noun and addition of a conjuntive

Sculk Sensor

Sensor de Vibrações

Sensor de sculk

Sculk should not be translated.

Carrot/Warped Fungus on a Stick

Cenoura/Fungo distorcido no Palito

Vara com cenoura/fungo distorcido

Change to adaption that means "Fishing Rod with Carrot".

Shears

Tosquiadeira

Tesoura

"Tesoura" is more used than "tosquiadeira".

Linked issues

Comments 1

Thank you for such a detailed report, but we are already tracking the problem of parity in the Brazilian Portuguese language in MCPE-126802.

LucasGameszYT

(Unassigned)

Unconfirmed

Multiple

translation

1.19.40, 1.19.41

Retrieved