Origin | Current Traditional Chinese | Suggested Traditional Chinese | Reason |
---|---|---|---|
| 神速潛行 | 迅捷潛行 | the word "神速" is too verbalized, and the word "迅捷" is closer to the common vocabulary |
| 翡翠方塊 | 綠寶石方塊 | the word "翡翠" means jade, and the use of the word "綠寶石" is closer to the original meaning |
| 翡翠 | 綠寶石 | the word "翡翠" means jade, and the use of the word "綠寶石" is closer to the original meaning |
| 鍛造範本 | 鍛造模板 | the word "範本" is too verbalized, and the word "模板" is closer to a professional term |
| 小船 | 船 | the term "小船" is too long and we usually simplify it for a single item that does not contain any status |
| 附箱子的船 | 儲物箱船 | the word "附箱子的船" is too verbalized, and the word "儲物箱船" is closer to the common vocabulary |
| 附箱子的橡木船 | 儲物箱橡木船 | the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary |
| 附箱子的杉木船 | 儲物箱杉木船 | the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary |
| 附箱子的樺木船 | 儲物箱樺木船 | the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary |
| 附箱子的叢林船 | 儲物箱叢林木船 | the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary |
| 附箱子的相思木船 | 儲物箱相思木船 | the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary |
| 附箱子的黑橡木船 | 儲物箱黑橡木船 | the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary |
| 附箱子的紅樹林船 | 儲物箱紅樹林木船 | the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary |
| 附箱子的櫻花木船 | 儲物箱櫻花木船 | the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary |
| 附箱子的竹筏 | 儲物箱竹筏 | the word "附箱子的竹筏" is too verbalized, and the word "儲物箱竹筏" is closer to the common vocabulary |
| 嗅探者蛋 | 嗅探獸蛋 | the word "者" usually refers to a humanoid creature, and the word "獸" is closer to the original meaning |
| 生成(entity) | (entity)生怪蛋 | the translation of "(entity)生怪蛋" is better and synchronized with the Java version |
| 嗅探者 | 嗅探獸 | the word "者" usually refers to a humanoid creature, and the word "獸" is closer to the original meaning |
| 乳牛 | 牛 | the term "乳牛" is too long and we usually simplify it for a single item that does not contain any status |
| 迷途骷髏 | 流髑 | the word "迷途骷髏" is too verbalized, and the word "流髑" is closer to the common vocabulary |
| 水鬼 | 沉屍 | the word "水鬼" is too verbalized, and the word "沉屍" is closer to the common vocabulary |
| 熔岩怪 | 岩漿立方怪 | the word "熔岩怪" is too verbalized, and the word "岩漿立方怪" is closer to the common vocabulary |
| 疣豬獸 | 豬布獸 | the word "疣豬獸" is too verbalized, and the word "豬布獸" is closer to the common vocabulary |
| 殭屍疣豬獸 | 豬屍獸 | the word "殭屍疣豬獸" is too verbalized, and the word "豬屍獸" is closer to the common vocabulary |
| 豬布林野獸 | 豬布林蠻兵 | current means |
| 阿萊 | 悅靈 | the word "阿萊" is too verbalized, and the word "悅靈" is closer to the common vocabulary |
| 維克絲 | 惱鬼 | the word "維克絲" is too verbalized, and the word "惱鬼" is closer to the common vocabulary |
| 幻影 | 夜魅 | the word "幻影" is too verbalized, and the word "夜魅" is closer to the common vocabulary |
| 劫掠者 | 掠奪者 | the word "劫掠" is too verbalized, and the word "掠奪" is closer to the common vocabulary |
Linked issues
is duplicated by 2
Comments 7
@@unknown, I have adopted your comments and made changes.
I choose to keep the corrections for 阿萊 and 維克絲 because I think the Java translation is more meaningful and better than the phonetic translation.
@@unknown Ok, I know what you mean, the translation of the Java version is really good, but I only said the origin of the two incorrect translations of "阿萊" and "維克絲", and I know they are not the correct translation.
Also I Found something about translations
1.part of translation is born from machine translation like "水鬼","幻影" and more.
2.There are also translations from simplified Chinese like 疣豬獸
3.Some of translation is made by community,such as "潛聲","循聲守衛"
Finally,if you have time, you can look up the source of this incorrect translation.
also Smithing Templatr is wrong,the correction of name is Smithing Template.
Thank you for your report!
After consideration, the issue is being closed as Won't Fix.
Please note that this is not the same as Working as Intended, as this bug report correctly describes behavior in the game that might not be the intended or desirable behavior, but it will not be fixed right now. Sometimes, this is because the issue reported is minor and/or impossible to change without large architectural changes to the code base.
Quick Links:
📓 Bug Tracker Guidelines -- 💬 Community Support -- 📧 Mojang Support (Technical Issues) -- 📧 Microsoft Support (Account Issues) -- 📓 Project Summary -- ✍️ Feedback and Suggestions -- 📖 Game Wiki
This is exactly the same as MCPE-61166, only in a different language. So unless MCPE-61166 is also being closed, there's no reason to mark this as "Won't Fix" either.
Spawn (entity) can be translated to (entity)生怪蛋,because (entity) Spawn egg is the predecessor of Spawn (entity), and the Bedrock version did not sync the java version after java version 1.12 so Java edition is (entity) Spawn egg,and Bedrock edition is Spawn (entity)
And 阿萊 and 維克絲 is transliterated.Maybe you know that.