mojira.dev
MCPE-170847

Traditional Chinese translation issues Part 2

Origin

Current Traditional Chinese

Suggested Traditional Chinese

Reason

Enchantment: swift_sneak

神速潛行

迅捷潛行

the word "神速" is too verbalized, and the word "迅捷" is closer to the common vocabulary

Emerald Block

翡翠方塊

綠寶石方塊

the word "翡翠" means jade, and the use of the word "綠寶石" is closer to the original meaning

Emerald

翡翠

綠寶石

the word "翡翠" means jade, and the use of the word "綠寶石" is closer to the original meaning

Smithing Templatr

鍛造範本

鍛造模板

the word "範本" is too verbalized, and the word "模板" is closer to a professional term

Boats

小船

the term "小船" is too long and we usually simplify it for a single item that does not contain any status

Boats with Chest

附箱子的船

儲物箱船

the word "附箱子的船" is too verbalized, and the word "儲物箱船" is closer to the common vocabulary

Oak Boat with Chest

附箱子的橡木船

儲物箱橡木船

the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary

Spruce Boat with Chest

附箱子的杉木船

儲物箱杉木船

the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary

Birch Boat with Chest

附箱子的樺木船

儲物箱樺木船

the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary

Jungle Boat with Chest

附箱子的叢林船

儲物箱叢林木船

the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary

Acacia Boat with Chest

附箱子的相思木船

儲物箱相思木船

the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary

Dark Oak Boat with Chest

附箱子的黑橡木船

儲物箱黑橡木船

the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary

Mangrove Boat with Chest

附箱子的紅樹林船

儲物箱紅樹林木船

the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary

Cherry Boat with Chest

附箱子的櫻花木船

儲物箱櫻花木船

the word "附箱子的...船" is too verbalized, and the word "儲物箱...船" is closer to the common vocabulary

Bamboo Raft with Chest

附箱子的竹筏

儲物箱竹筏

the word "附箱子的竹筏" is too verbalized, and the word "儲物箱竹筏" is closer to the common vocabulary

Sniffer Egg

嗅探者蛋

嗅探獸蛋

the word "者" usually refers to a humanoid creature, and the word "獸" is closer to the original meaning

Spawn (entity)

生成(entity)

(entity)生怪蛋

the translation of "(entity)生怪蛋" is better and synchronized with the Java version

Sniffer

嗅探者

嗅探獸

the word "者" usually refers to a humanoid creature, and the word "獸" is closer to the original meaning

Cow

乳牛

the term "乳牛" is too long and we usually simplify it for a single item that does not contain any status

Stray

迷途骷髏

流髑

the word "迷途骷髏" is too verbalized, and the word "流髑" is closer to the common vocabulary

Drowned

水鬼

沉屍

the word "水鬼" is too verbalized, and the word "沉屍" is closer to the common vocabulary

Magma Cube

熔岩怪

岩漿立方怪

the word "熔岩怪" is too verbalized, and the word "岩漿立方怪" is closer to the common vocabulary

Hoglin

疣豬獸

豬布獸

the word "疣豬獸" is too verbalized, and the word "豬布獸" is closer to the common vocabulary

Zoglin

殭屍疣豬獸

豬屍獸

the word "殭屍疣豬獸" is too verbalized, and the word "豬屍獸" is closer to the common vocabulary

Piglin Brute

豬布林野獸

豬布林蠻兵

current means Piglin Beast

Allay

阿萊

悅靈

the word "阿萊" is too verbalized, and the word "悅靈" is closer to the common vocabulary

Vex

維克絲

惱鬼

the word "維克絲" is too verbalized, and the word "惱鬼" is closer to the common vocabulary

Phantom

幻影

夜魅

the word "幻影" is too verbalized, and the word "夜魅" is closer to the common vocabulary

Pillager

劫掠者

掠奪者

the word "劫掠" is too verbalized, and the word "掠奪" is closer to the common vocabulary

Linked issues

Comments 7

Spawn (entity) can be translated to (entity)生怪蛋,because (entity) Spawn egg is the predecessor of Spawn (entity), and the Bedrock version did not sync the java version after java version 1.12 so Java edition is (entity) Spawn egg,and Bedrock edition is Spawn (entity) 

And 阿萊 and 維克絲 is transliterated.Maybe you know that.

@@unknown, I have adopted your comments and made changes.
I choose to keep the corrections for 阿萊 and 維克絲 because I think the Java translation is more meaningful and better than the phonetic translation.

@@unknown Ok, I know what you mean, the translation of the Java version is really good, but I only said the origin of the two incorrect translations of "阿萊" and "維克絲", and I know they are not the correct translation.

Also I Found something about translations

1.part of translation is born from machine translation like "水鬼","幻影" and more.

2.There are also translations from simplified Chinese like 疣豬獸

3.Some of translation is made by community,such as "潛聲","循聲守衛"

Finally,if you have time, you can look up the source of this incorrect translation.

 

also Smithing Templatr is wrong,the correction of name is Smithing Template.

【阿萊】and【小安粒】......

Thank you for your report!
After consideration, the issue is being closed as Won't Fix.

Please note that this is not the same as Working as Intended, as this bug report correctly describes behavior in the game that might not be the intended or desirable behavior, but it will not be fixed right now. Sometimes, this is because the issue reported is minor and/or impossible to change without large architectural changes to the code base.

Quick Links:
📓 Bug Tracker Guidelines -- 💬 Community Support -- 📧 Mojang Support (Technical Issues) -- 📧 Microsoft Support (Account Issues) -- 📓 Project Summary -- ✍️ Feedback and Suggestions -- 📖 Game Wiki

This is exactly the same as MCPE-61166, only in a different language. So unless MCPE-61166 is also being closed, there's no reason to mark this as "Won't Fix" either.

Thanks. I have forwarded this along.

[Mod]Les3awe

(Unassigned)

1044119

Confirmed

Multiple

Windows 11 Pro 22H2

translation

1.20.20.20 Preview, 1.20.10.21 Preview, 1.20.10.20 Preview, 1.19.83 Hotfix, 1.20.0, 1.20.1 Hotfix, 1.20.12 Hotfix, 1.20.31 Hotfix

Retrieved