The translation of ALL languages in Bedrock Edition is of low quality.
Let me take Simplified Chinese for example, while other languages have the same situation. (p.s: The following zh-cn problems have nothing to do with Minecraft China Version)
To name a few wrong translations in Simplified Chinese :
Origin | Current Simplified Chinese | Suggested Simplified Chinese | Reason |
---|---|---|---|
| 末影水晶 | 末地水晶 | inconsistency with |
| 闪电 | 闪电束 | the current one means |
| 羊 | 绵羊 | the current one means |
| 嗅探器 | 嗅探兽 | the current one means |
| 怪人村民 | 僵尸村民 | at |
| 未知功能 | 未知结构 | the current one means |
| 灾厄村民 | 灾厄 | the current one means |
| X床 | X色床 | the suggested one is more fluently to read |
| 摄像机 | 相机 | the current one means |
| 会损坏: | 能破坏: | the current one means |
| 丢弃 | 掉落 | the current one means |
| 诡异真菌钓竿 | 诡异菌钓竿 | inconsistency with |
| 皮革胸甲 | 皮革外套 | the current one means |
| 诡异门 | 诡异木门 | inconsistency |
| 黄金马铠 | 金马铠 | inconsistency with |
| XX生成蛋 | XX刷怪蛋 | inconsistency |
| 浅灰色盾牌 | 淡灰色盾牌 | inconsistency |
| 浅蓝色盾牌 | 淡蓝色盾牌 | inconsistency |
| 开采疲劳 | 挖掘疲劳 | the suggested one is more fluently to read |
| 急速 | 急迫 | the suggested one is more fluently to read |
| 跳跃增强 | 跳跃提升 | not consistent with Java transltion which has widespread use |
| 抗性 | 抗性提升 | not consistent with Java transltion which has widespread use |
| 潜声 | 幽匿块 | at |
| 填充泥浆 | 泥坯 | the current one means |
| 带宝箱的的竹筏 | 运输竹筏 | inconsistency with |
| 小径废墟 | 古迹废墟 | the current one means |
| XXX悬挂告示牌 | 悬挂式XXX告示牌 | the current one translated hanging as a verb instead of a adjective |
| 已校准潜声感测器 | 校频幽匿感测体 | inconsistency |
| 重生点设置 | 已设置重生点 | the current one means |
| XXX色玻璃 | XXX色染色玻璃 | the current one means |
| XXX色玻璃板 | XXX色染色玻璃板 | the current one means |
| 凋零玫瑰 | 凋灵玫瑰 | inconsistency with the given context |
| 冰霜 | 霜冰 | the current one means |
| 灯 | 灯笼 | the current one means |
| 灵魂灯 | 灵魂灯笼 | ditto |
| 嗅探蛋 | 嗅探兽蛋 | inconsistency |
| 涂蜡铜方块 | 涂蜡铜块 | the suggested one is more fluently to read |
| 切制铜块楼梯 | 切制铜楼梯 | the current one means |
| 切制铜块台阶 | 切制铜台阶 | the current one means |
| 凋零玫瑰 | 凋灵玫瑰 | according to given context, wither here should be translated the same as entity wither |
| 钟 | 时钟 |
|
| 顶层雪 | 雪层 | the current one means |
| 牛奶桶 | 奶桶 | generalise |
|
|
| the current one means |
|
|
| the current one means |
|
|
| the current one means |
Operators ( | 运算符 | 管理员 | the current one means |
commands.ride.summonRide.skipped | 对于已拥有游乐设施的以下实体,不会召唤游乐设施:%1$s | 坐骑未召唤,由于以下实体已拥有坐骑:%1$s | the current one translated "rides" as "recreational facilities" |
| 突袭 | 破甲 | the current one means |
| 密度 | 致密 | the current one is a physic quantity |
| 錾制 XX | 雕纹XX | the current one uses old Chiseled translation of Java Edition. |
| 试炼室 | 试炼密室 | the current one means |
| 书和羽毛 | 书与笔 | the current one means |
| 潜声传感器 | 幽匿感测体 | indicates that sculk sensor produces sounds instead vibration |
| 主导盔甲纹饰 | 雇主盔甲纹饰 | the current one means |
| 链甲靴 | 锁链靴子 | the current one means |
| 链甲胸甲 | 锁链胸甲 | the current one means |
| 链甲头盔 | 锁链头盔 | the current one means |
| 链甲护腿 | 锁链护腿 | the current one means |
| 竹制围墙 | 竹栅栏 | please read Fixed translation section |
| 竹制围墙大门 | 竹栅栏门 | ditto |
| 试用版探险者地图 | 试炼探险家地图 | the current one means |
| 梅森 | 石匠 | at |
And, I recently noticed that a Bedrock Marketplace translation survey was carried out in Win10 Xbox Insider. Yes, someone did take notice of this problem, however a recently released Marketplace content "Original Bed Wars" was translated to something with pornographic meaning. (We all know that "Bed War" (起床战争) is a proper noun, but your translators don't, and translated as "床上大战").
Update: After 2 years this was partially resolved, but there are still half of "bed war" contents like "BED WARS CLASSIC" that use the wrong translation.
The aforementioned wrong translations are only a small proportion of the whole mess. Just fixing those translation does not solve the whole problem.
A more detaied list of unsynced translation can be found on Chinese Minecraft Wiki
I've made a corrected version of Chinese Simplified translation at MCLangCN , if you want a full list of the poor translation of Chinese, just head there and compare the current one with what I have corrected.
There's also another project called Translations for Minecraft (Bedrock) , which is created by Russian proofreader of Minecraft Java Edition Crowdin project, and consists of more languages. It has 1.95M downloads on curseforge and 500K on Google Play, so it's self-evident that masses of players are unsatisfied with the translation of Bedrock Edition.
And this is a widely affected problem among ALL languages provided in Bedrock. To list a few bug reports (also consider their duplicates):
Brazilian Portuguese: MCPE-50174
Simplified Chinese: MCPE-51997
Dutch: MCPE-35098
German: MCPE-12142
Greek: MCPE-38541
Japanese: MCPE-15805
Korean: MCPE-30684
Polish: MCPE-22243
Russian: MCPE-40591
Turkish: MCPE-21719
Most of the translation bug reports have been unattended and were marked as resolved since they hadn't been updated for 1 year+.
As a game played by millions of users, Mojang and Microsoft should care more about user experience of localization.
The translation problem started from Pocket Edition 0.x version and is being continuously reported, but it's Bedrock 1.21 today and the problem is still not solved.
It's weird that you have assigned the work to those whose translation work is even worse than an online machine translator's.
And don't forget that Bedrock translation is used in Minecraft Education Edition and Minecraft Earth. (And their exclusive contents are exactly translated by the same group of people as Bedrock Edition, inferred from the language files.)
Possible solutions:
1. For a temporary solution, adopt the aforementioned translation from community-based project.
2. Make translation of Bedrock a subproject of Minecraft Crowdin Projcet so that experienced proofreaders of Java Edition can have access to them. (Recommended)
3. Make Translations for Minecraft (Bedrock) an official project and use translation in it (which is also contributed by the community).
4. Assign the work of translating Bedrock Edition to another group of translators. (As far as I know, translator of other Microsoft projects are far better.)
Translation is a big barrier for the synchronization of Java Edition and Bedrock Edition. I hope this issue can make you attach importance to this long-lasting problem.
(P.S. I personally think this maybe the most difficult problem the solve during the contents sync between Java and Bedrock.)
Fixed translation:
Origin | Current Simplified Chinese | Suggested Simplified Chinese | Reason | Internal Ref. | Status |
---|---|---|---|---|---|
| 围墙 | 栅栏 | the current one means | ||
| 围墙大门 | 栅栏门 | ditto | ||
| 带有命令块的《我的世界》 | 命令方块矿车 |
| ||
| 深色像树叶 | 深色橡树叶 | typo | ||
| 区块 | 方块 | the current one means | ||
| 老守卫者 | 远古守卫者 | the current one means | ||
| 导管 | 潮涌核心 | the current one means | ||
| 快速冲锋 | 快速装填 | the current one means | ||
| 正在治愈 | 经验修补 | the current one means | ||
| 命令块 | 命令方块 | not consistent with Java transltion which has widespread use | ||
| 链 | 连锁型 | the current one means | ||
| 锐箭 | 药箭 | the current one means | ||
| 重力压力板 | 测重压力板 | the current one means | ||
| 边框 | 边界方块 | the current one means | ||
| 线锯方块 | 拼图方块 | the current one means | ||
| 建筑空隙 | 结构空位 | the current one means | ||
| 光明方块 | 光源方块 | the current one means | ||
| 观察者 | 侦测器 | the current one means | ||
| 末地棒 | 末地烛 | the current one means | ||
| 记录 | 唱片 | the current one means | ||
| 可疑的炖肉 | 谜之炖菜 | the current one means | ||
| 农作物 | 小麦 | at | ||
| 泥土小径 | 土径 | the current one means | ||
| 角色创建器/角色创造者/角色生成器 | 角色编辑器 | the current ones are inconsistent | ||
| 青蛙生成 | 青蛙卵 | the current one means | ||
| 红树林 | 红树木 | the current one means | ||
| 循声守卫 | 监守者 | the current one indicates that warden attacks by hearing sounds instead of feeling vibration | ||
| 雷霆之杖 | 避雷针 | the current one means the artifact from Minecraft Dungeons called |
Related issues
is duplicated by
relates to
Attachments
Comments


I have no idea why Bedrock Edition don't use the same translation or the same translating way to Java Edition. That's not funny to play the game with such bad machine translation.

I hate the bad machine translation.

Why not use the translation version on Crowdin? That version is pretty good and favored by we players.

I had made a resource pack to modify the terrible translation. I thought everything is OK. But after a huge update, I realized that I have to do that work again. Oh. Sometimes I just feel like a fool when I seeing these wrong translations. We do need a correct and official translation, please.

The worse thing that this translations is used in Education Edition too. How it could be, that EDUCATION edition contains spelling errors? I can't believe that teachers didn't provide feedback about it.

Some of these bad translations are hilarious actually, but they caused a lot of problems like I tried to tell others about one thing and they just didn't understand till we opened the game, which is pretty awful.

Can confirm, the Dutch translation is so bad I prefer to just use English instead.

The fact that Bedrock translators are failing to understand pretty obvious strings really irritates me. Microjang is obviously aware of the problem. Java proofreaders told Microjang about this several times, and they said that they would do something (like https://imgur.com/a/V0Xa4OV, which is from the Slack for Java proofreaders). And still, nothing has changed.
I like how "professional" Bedrock translators are getting paid for producing such bad translations, while we, the community (volunteer) translators, produce translations that are way better than those from Bedrock translators despite getting nothing (except cape).

Hi all,
Please make sure you're being respectful when commenting. Just because we don't understand why something has occurred, or why something hasn't been addressed yet doesn't mean its malicious or a result of incompetence.
I'll raise this one with the mods.
Just out of personal curiosity though (which might clear it up for any English speakers this happens to be seen by), a few of those translations seem like personal preference on term. For example, book and feather is technically accurate (at least in theory from someone who knows no Chinese). Quill in English is "any of the main wing or tail feathers of a bird" rather than a pen. Would an old-style quill be called a pen in simplified Chinese?
Ionic

The Chinese translation is really terrible, I hope you can refer to the JAVA edition of the translation, thank you.

Also Italian translation sucks, for example drowned spawn egg in italian is called respawned drowned (annegato rigenerato), or in the loading tip leads can be used on boats it translates lead as the metal (i piombi possono essere usati sulle barche)

创建世界时“平淡的”应该是“超平坦”

The fact that the bad translation is misleading or causing inconvenience is the problem for me. I was quite suprised to see there was no searching results for "Conduit" until I see the funny "导管".
I am quite sure you developers are busy with adding new features to catch up with the java edition progress of 1.16, but I believe translation errors are relatively a lot easier to be solved than any other gameplay bugs.
I appreciate your efforts and hopes to see Minecraft growing more and more user-friendly.

Turkish translations are very weird in 1.16.0.59 and 1.16.0.60 Betas. New blocks and items are weirdly translated (especially in 1.16.0.60), some blocks and items aren't translated at all.

角色编辑器里也有很多翻译问题

PE的苦力怕还是叫爬行者 JAVA已经改了

Yea, its a BIG problem for all versions, i am playing on russian and not only translations different from java, but also java have a normal font for russian lang.

I saw these mix up, on Logdotzip’s video.

不僅僅是簡體中文,隔壁的繁體中文更可怕。
Not only Simplified Chinese. Traditional Chinese translate is more terrible than Simplified Chinese.

한국어만 그런 줄 알았는데, 아니네요....
I think this problem is only present for Korean, but it isn't...
위에서 자신들의 번역을 이론적으로 좋다고 보고 있는데, 전혀 아닙니다.
음차마저 제대로 번역이 되어있지를 않으니...()
I think your translation above is theoretically good, but not at all.
even transcription is terrible...
빨리 고쳐주시기 바랍니다. 다른 언어로 Bedrock Edition을 사용하는 사용자의 대부분의 이 문제로 매우 화난 상태입니다.
Please FIX IT fastest you can. All of Bedrock Edition users use other languages are very annoying with this problem.

It's so terrible,please fix it quickly!!!

I also noticed that on german language the chain is called "Verketten" which makes no sense. It should be called "Kette" like on java.

In spanish it's not that great either. Why don't they just have the same translation that java edition has?

"Conduit" to "pipe"…

所以,这个问题*现在*还没有解决吗?
SO, Does this issue not solve even NOW?

Affects 1.16.40 and 1.16.100.54 beta

Stripped hyphae are also translated wrong in German. They are called "Gestreift" instead of "Abgezogen". This at least can be explained with a typo:
The term "Stripped" (for all wood types) is translated as "Abgezogen".
"Striped" however can be translated as "gestreift", for example: A zebra is a striped horse.

Ukrainian translation also have a massive problems like russian words in translation or half of Spawn Eggs have different naming from other half, same things with trapdoors and buckets of fishes. You can check entire list at [MCPE-94952]

Affects 1.16.100.58

All of this would be resolved if the BE translation was the same as the JE

I think the translation of "controller"(“控制器”)is fine as “手柄” is more informal.
Moreover, in my opinion, “手柄” is more similar to "joystick" instead of "controller"

What is very funny to me is that "Grass Path" was translated to "绿茵小道"("Green Path", but in fact it is brown😂.

Affects 1.16.100.59

Affects 1.16.100.60

In Italian language, coral block are just named with just colors instead of "fire", "brain" ecc...

On v1.16.200 Minecraft Bedrock Edition.
I saw that the french canadian translation of the "Ray Tracing" setting is bad.
It's translated as "Lancer de rayon", which means in english "Throw rays" while it should be instead translated as "Traçage de rayon" or "Tracer de rayons" in french.
I also saw that there's no translation at all for the french language.
The french canadian translation of "Upscaling" is also bad.
This setting is translated as :
"Conversion ascendante", while it should be instead "mise à l'échelle" or "Redimensionnement".
Or it should be instead "Suréchantillonage" like for the french translation, but this translation is maybe wrong depending on the way the upscaling is done, cause "Suréchantillonage" is a very specific technique.

here is a list with every wrong German translation

"Milk Bucket" (or was it "Milk"?) should be 奶桶 or 奶 since milk can now be obtained from goats. This is also Java parity.
There is actually no error for the one concerning wheat (农作物/小麦) because 农作物 is referring to the group including wheat and other crops. The item itself is correct.
I agree that controller in its current translation (控制器) is fine.
Other than that, the remaining issues persist in 1.16.230.52 beta.

MCPE-123605
Something in English is wrong, so the Chinese translation is also wrong.

Tinted Glass 染色玻璃-遮光玻璃

Creeper Mask 爬行者面具-苦力怕口罩 in Dressing Room

Affected 1.19.51

In achievement page, there's a wrong translation of llama.

Among the bamboo sets added in version 1.20, Current Simplified Chinese for the prefix "Bamboo-" is "竹制-", but Suggested Simplified Chinese is "竹-". The "Pitcher Plant" is translated as "猪笼草", but it means "Nepenthes", Suggested Simplified Chinese is "瓶子草". There are also Pink Petals: 粉红色花瓣-粉红色花簇, Decorated Pot: 装饰罐-饰纹陶罐, Block of Bamboo: 竹子方块-竹块, Sniffer: 嗅探器-嗅探兽, Sniffer Egg: 嗅探蛋-嗅探兽蛋, Calibrated Sculk Sensor: 已校准潜声传感器-校频幽匿感测体, Chiseled Bookshelf: 錾制书架-雕纹书架, Armor Trim: 纹饰盔甲-盔甲纹饰, Bamboo Raft with Chest: 带宝箱的的竹筏-运输竹筏, Mourner Pottery Shard: 哀悼纹样陶片-悲恸纹样陶片.

Lingering Water Bottle
Current:滯留水瓶
Suggest:滞留型水瓶
The word in red isn't a simplified Chinese, but a traditional one.

Packed Mud
Current: 填充泥浆
Suggest: 泥坯
The current one means filled mud liquid.

Azalea
Current: 杜鹃花
Suggest: 杜鹃花丛
The current one means a single flower.
Azalea Leaves
Current: 杜鹃花叶
Suggest: 杜鹃树叶
Should be the same translation as the other leaves.
Sculk
Current: 潜声
Suggest: 幽匿块
Should be the same translation as the other sculk blocks.
Deepslate Lapis Lazuli Ore
Current: 深板岩青金石矿石
Suggest: 深层青金石矿石
Should be the same translation as the other deepslate ores.
Mangrove Propagule
Current: 红树木繁殖体
Suggest: 红树胎生苗
"繁殖体" means a partially budding bacterium.

Red means Current one
Cape: 海角-披风 in Dressing Room, "海角" means “promontory”.
Sheep (Mob): 羊-绵羊 in game, should be distinguished from Goat.
Trail Ruins: 小径废墟-古迹废墟, "小径" means "pathway".
Bucket of Fish (such as Cod, Salmon, Tropical Fish, Pufferfish): 桶装鱼-鱼桶.
Leather Tunic: 皮革胸甲-皮革外套, "胸甲" means chestplate.
Red Nether Bricks: 红色下界砖-红色下界砖块, the Current one sounds like a single brick.
Gravel: 砂砾-沙砾.
Composter: 堆肥箱-堆肥桶, the Current one sounds like a chest.

You died!
Current: 你失败了!
Suggest: 你死了!
The current one means “You failed!”

Achievement "Total Beelocation" description "Silk Touch" to "精准采集"

There is an error in the current report:
"Ender Crystal" should be "End Crystal".

Waxed XXX Copper
Current: XXX的涂蜡铜块
Suggest: 涂蜡的XXX铜块
Waxed XXX Cut Copper
Current: XXX的涂蜡切制铜块
Suggest: 涂蜡的XXX切制铜块
Waxed XXX Cut Copper Stairs/Slab
Current: XXX的涂蜡切制铜块楼梯/台阶
Suggest: 涂蜡的XXX切制铜楼梯/台阶
Reason: Improper word order.

How To Play: Enchanting Tables "Arcane Glyphs" translate: "晦涩铭文"

"End Crystal" not "Ender Crystal"!

Snowy Village Map
Current: 白雪村庄地图
Suggest: 雪原村庄地图
The current one means “Snow Village Map”.
Savanna Village Map
Current: 草原村庄地图
Suggest: 热带草原村庄地图
The current one means “Grasslands Village Map”, which was easy to be confused with the Plains Village Map.

Trial key is 试炼钥匙,it isn't "试用版密钥".
Trial spawner is "试炼刷怪笼"",it isn't "试炼生成器".
Spawn breeze is "旋风人刷怪蛋"it isn't "生成微风".
breeze is"旋风人", it isn't "微风" .
I hope your company will solve it soon!

Finnish language is also having loads of translation issues, some lines don't obey the untranslatable rule, such as "End", "Nether" "Piglin" etc...

Armadillo
Current: 犰狳号
Suggest: 犰狳
Reason: The Current One sounds like Name Of Boat
action.interact.brush=Brush
Current: 刷子
Suggest: 刷扫
Reason: Current One "刷子" means a noun but this is action, it should be translated the verb "刷扫"
Bogged
Current: 泥潭怪物
Suggest: 沼骸
Vex Spawn Egg
Current: 猥傀生成蛋
Suggest: 恼鬼刷怪蛋
Reason: Need To Be consistency
Warden Spawn Egg
Current: 循声守卫生成蛋
Suggest: 监守者刷怪蛋
Reason: Need To Be consistency
Bad Omen
Current: 凶兆
Suggest: 不祥之兆
Reason: The Current One Has SEXUAL IMPLICATIONS, And It Has Been Around For A Long Time
Sorry But It's Necessary To Point Out.
Vault
Current: 解锁密室
Suggest: 宝库
itemGroup.name.sculk=Sculk
Current: 潜声
Suggest: 幽匿
Reason: Need To Be consistency
howtoplay.smithing_table.text.1=Want to get the most out of your equipment? You'll need a Smithing Table.
Current: 想要充分利用设备?你需要一张锻造台。
Suggest: 想要充分利用装备?你需要一个锻造台。
Reason: Current One Use Wrong Translation Of Equipment and Wrong Quantifier Of Smithing Table.
item.map.exploration.trial_chambers.name=Trial Explorer Map
Current: 试用版探险者地图
Suggest: 试炼探险家地图
Reason: Trial Has Two Meaning, According To Context It Should Be 试炼探险家 Instead Of 试用版探险者
feature.trial_chambers=Trial Chambers
Current: 试炼室
Suggest: 试炼密室
effect.wind_charged=Wind Charged
Current: 已蓄风
Suggest: 蓄风
Reason: The Wind Charged Is Effect Not Verb.

@戴维-David 我认为应该根据生物类型来决定刷怪蛋叫什么,也可以叫生物蛋

@Unsender 这需要根据Java版来翻译,它在Java版叫什么,基岩版对应就叫什么。玩家社区想叫啥就叫啥,但这是游戏!

Firework rocket:
current:焰火火箭
suggested:烟花火箭

@unknown The music name issue is tracking in MCPE-182701

Please revert all the following stupid machine translation change in 1.21.30.24 which are correct before:
entity.villager.mason
item.chainmail_boots.name
item.chainmail_chestplate.name
item.chainmail_helmet.name
item.chainmail_leggings.name
item.milk.name
item.writable_book.name
tile.light_block.name

And please revert these changes:
tile.brick_block.name
tile.nether_brick.name

The translation("梅森") in 1.21.30.24 of "mason" is very absurd, which even directly transliterates the profession name of villagers.

Light Block Current: 浅色 Suggest: 光明方块 Note: on zh_CN.lang in bedrock 1.21.40.22: line 9304 "tile.light_block.name=浅色 #"

6 这么用心