2025-05-11 Update
Many mistranslations are fixed, while many are added new.
To better track the list, we’ve made a GitHub repository.
https://github.com/TeamSelenyx/MistranslationKoreanList/blob/main/warning_list.md
============= original issue =============
2023-01-09: Fixed strings are now strikethroughed. Also, I opened [MCPE-165888] with new mistranslations.
There are lots of wrong translations.
After some Ctrl+F-s, I've found these and I am sure there will be more.
(From my point of view - as a participant of JE Crowdin - there are many other strings that require some proofreading or have better translation, but here I'm listing obvious errors only.)
Original string => Wrong translation(Wrong meaning) - Comment
-Smelt an iron ingot => 철괴를 녹이십시오(Melt an iron ingot) - Melting and smelting is different. Should be 철괴를 제련하십시오-
-container => 보관 장치, 컨테이너, 보관함 - inconsistent. 보관함 means Inventory in JE-
Every 'End' is replaced with 'Ender', except '엔드 스톤'(End Stone). Please do not.
Redstone Repeater => 레드스톤 탐지기(Redstone Detector). Should be 레드스톤 중계기
-Knockback => 타격 반동(Rebound. or Recoil) - JE uses 밀치기(Pushing. Shoving)-
-Silk Touch => 채굴 정확성(Mining Accuracy) - JE uses 섬세한 손길(Delicate Hand)-
Feather Falling => 낙하 방어(Defense against Falling) - How am I supposed to 'defend' against falling? // This has been changed to 깃털 낙하, which literally Feather Falling. But this sounds so unnatural so I don't consider this fixed. JE uses 가벼운 착지(Light Landing).
planks => 목재, 판자 - inconsistent. JE uses 판자
block => 블록, 블럭 - 블럭 is a spelling error. should be 블록
ocelot => 오셀롯 - spelling error. should be 오실롯
spruce => 전나무(Fir) - different species. should be 가문비나무(spruce) // Mostly changed to 가문비나무, but an inconsistent string remains.
Stray => 야생동물(Wild Animal), 야생 스켈레톤(Wild Skeleton) - JE uses 스트레이
-Ground Cover => 지면(The Surface of the Earth) - should be 지피 식물-
-Shear (Mooshroom) => 털 깎기(Shear Fur) - There is a separate key for shearing sheep. should be 버섯 깎기(Shear Mushroom) or 깎기(Shear)-
Enchant(ing/ment) => 효과부여(Give-Effect), 마법부여(Enchant), 효과 부여(Give Effect) - inconsistent. JE uses 마법 부여
-operator (permission) => 연산자(operator in math) - should be 관리자-
-Drowned (entity) => 가라앉음(has sunk) - This is a mob, and should be translated accordingly. JE uses 드라운드(sound translation), following the consensus "Entities which are not present in the real world are sound-translated." among Korean translators on Crowdin.-Spawn Drowned (spawn egg) => 생성지 가라앉음(The spawnpoint has sunk)
Comment (user-generated content) => 덧글, 댓글 - inconsistent. should be 댓글
-is useful for guarding portals => 경계 포탈을 만드는 데 적합합니다(is useful for making boundary portals) - should be 포탈을 보호하는 데 적합합니다-
Also, according to the glossary, these strings should not be translated.
Endermite => 엔더 진드기(Ender Mite) - Should be 엔더마이트
Mooshroom => 버섯소(Mushroomcow) - Should be 무시룸
Purpur => 보라보라(Purplepurple) - Should be 퍼퍼
These translations are not following the translation guidelines provided to the JE translators. I strongly suggest unifying these with JE.
Conduit (mythical item) => 도관 (Conduit, Pipe in real life) - The literal translation should be avoided. JE uses 전달체, which is a pretty good translation following the guideline.
Conduit Power => 도관 동력 (Conduit Power, brings electricity to mind) - Guideline: "Should NOT bring electricity to mind.", JE uses 전달체의 힘
If this team's going to continue translating Minecraft, they should make greater efforts to check the keys of the strings and create some kind of standard or guideline to make the translation consistent. And it would be far better if Crowdin proofreaders like I could proofread the translation.
+ I wonder whether the same team translated commercial usage guidelines. In 2016, I found five translation errors in a single section 'Servers and Hosting'. The license and guidelines need proofreading too.
Related issues
is cloned by
is duplicated by
Attachments
Comments


Minecraft: Bedrock Edition translators suck, no united translations, don't follow Minecraft: Java Edition translations, and even do translate wrongly.
I really hope Mojang get rid of these translators as soon as possible and make it translated via Crowdin and Minecraft: Java Editon proofreaders manage it. I'm even playing on English although I'm Korean! (It would be very hard to do it from scratch to fix the horrible mess, on unofficial Minecraft: Bedrock Edition Crowdin made by fromgate (Minecraft: Java Edition Crowdin Russian proofreader), it has more pages than Minecraft: Java Edition has - Minecraft: Bedrock Edition already got so much exclusive strings now)
Actually I already reported about this problem on JIRA before, but it didn't help a lot. Also, some people also suggested on Minecraft feedback website to make Minecraft: Bedrock Edition use Crowdin, but their suggestions also did nothing.
[Edited by @unknown to remove profanity. Please use appropriate language on the bug tracker.]

Until Mojang also creates Crowdin for Minecraft: Bedrock Edition, you can use unofficial Minecraft: Bedrock Edition Crowdin (I think you know it?) by fromgate (Minecraft: Java Edition Crowdin Russian proofreader), as I stated above: https://crowdin.com/project/translations-for-minecraft
(P.S: Maintaining it is really a pain, but I'm doing my best)
[Edited by @unknown to remove profanity. Please use appropriate language on the bug tracker.]

@Auldrick Sorry for that. I was mad because of these ugly translations!

Is that issue a bug? Because this is a bug tracking website.

@finalchild @unknown You can check Crowdin by fromgate for a list of translations that need to be improved, I have changed a lot of translations on there. It's slightly outdated because he isn't updating it, but it's still worth checking for reference.

@Jeffrey @unknown I think it is, since we don't have Crowdin for Minecraft: Bedrock Edition.

Its not a bug because the translations are wrong. maybe you should request this in the feedback site.

@Jeffrey @unknown Nope, if you haven't know, someone already suggested for creating Crowdin for Minecraft: Bedrock Edition too, but nothing has been changed because of that, as I stated above.

@Jeffrey I'll try the feedback site too, but I think this is the intended purpose of the issue tracker tag 'translation'.

sound-translation => transliteration
Anyway, yeah these all sound like they were translated using google translate or something. Also, ocelot is spelled correctly as 오셀롯.

Ocelot is often spelled 오셀롯, but the actual pronounciation is closer to 오실롯.
The standard Korean dictionary spells this as 오실롯, following the 외래어 표기법.
But this sure is not a big issue, compared to those other wrong translations.
does this affect the 1.11/1.12 beta release?

@Celesian
A lot of these are still there, and a whole lot of new wrong translations are present.

@Celesian Check this out. plz. 😞
1. 1.16 beta untranslated words.
Untranslated words | Korean translation |
---|---|
Blackstone | 흑암 |
Polished Blackstone | 부드러운 흑암 |
Polished Blackstone Bricks | 부드러운 흑암 벽돌 |
Cracked Blackstone Bricks | 갈라진 흑암 벽돌 |
Blackstone Stairs | 흑암 계단 |
Polished Blackstone Stairs | 부드러운 흑암 계단 |
Polished Blackstone Bricks Stairs | 부드러운 흑암 벽돌 계단 |
Blackstone Wall | 흑암 벽 |
Polished Blackstone Wall | 부드러운 흑암 벽 |
Polished Blackstone Bricks Wall | 부드러운 흑암 벽돌 벽 |
Blackstone Slab | 흑암 판 |
Polished Blackstone Slab | 부드러운 흑암 판 |
Polished Blackstone Bricks Slab | 부드러운 흑암 벽돌 판 |
Respawn Anchor | 리스폰 앵커 |
Lodestone | 자철석 |
Soul Campfire | 영혼 모닥불 |
Quartz Bricks | 석영 벽돌 |
Cracked Nether Bricks | 갈라진 네더 벽돌 |
Cracked Polished Blackstone Bricks | 갈라진 부드러운 흑암 벽돌 |
Polished Blackstone Button | 부드러운 흑암 버튼 |
Polished Blackstone Pressure Plate | 부드러운 흑암 감압판 |
Chiseled Polished Blackstone | 깎아놓은 부드러운 흑암 |
Gilded Blackstone | 황금이 박힌 흑암 |
Soul Speed I | 영혼 신속 I |
Soul Speed II | 영혼 신속 II |
Soul Speed III | 영혼 신속 III |
Target | 과녁 |
Shroomlight | 버섯불 |
2. A mistranslated words including 1.16 beta before.
Mistranslated words | Correction words |
---|---|
발연물(Smoker) | 훈연기 |
퇴비(Composter) | 퇴비통 |
배럴(Barrel) | 통 |
야생 스켈레톤 생성(Spawn Stray) | 스트레이 생성 |
계곡의 수련(Lily of the valley) | 은방울꽃 |
진홍색 곰팡이(Crimson Fungus) | 진홍색 버섯 |
뒤틀린 곰팡이(Warped Fungus) | 뒤틀린 버섯 |
영혼의 불 횃불(Soul Fire Torch) | 영혼 불 횃불 |
영혼의 흙(Soul Soil) | 영혼 흙 |
뒤틀린 덩굴(Twisting Vines) | 휘어진 덩굴 |
흐느끼는 덩굴(Weeping Vines) | 늘어진 덩굴 |
영혼의 불 랜턴(Soul Fire Lantern) | 영혼 불 랜턴 |
네테라이트 고철(Netherite Scrap) | 네더라이트 조각 |
네테라이트 주괴(Netherrite Ingot) | 네더라이트 주괴 |
네테라이트 블록(Block of Netherite) | 네더라이트 블록 |
네테라이트 검(Netherite Sword) | 네더라이트 검 |
네테라이트 도끼(Netherite Axe) | 네더라이트 도끼 |
네테라이트 괭이(Netherite Hoe) | 네더라이트 괭이 |
네테라이트 곡괭이(Netherite Pickaxe) | 네더라이트 곡괭이 |
네테라이트 삽(Netherite Shovel) | 네더라이트 삽 |
네테라이트 헬멧(Netherite Helmet) | 네더라이트 투구 |
네테라이트 가슴판(Netherite Chestplate) | 네더라이트 흉갑 |
네테라이트 레깅스(Netherite Leggings) | 네더라이트 다리보호대 |
네테라이트 부츠(Netherite Boots) | 네더라이트 부츠 |

영향 받는 버전에 1.16 베타도 추가해주시길 바랍니다.

@simsimsun Added current versions to affected versions.

Translations are poor and inconsistent for almost all languages in Bedrock. This is because private translators are hired to translate Bedrock, while Java is handled by the players themselves using Crowdin. There’s a feedback post to move the Bedrock translation to Crowdin as well: https://feedback.minecraft.net/hc/en-us/community/posts/360061727312-Minecraft-Bedrock-should-have-own-Crowdin-translation-project

I have attached a copy of the game's "ko_KR.lang" file that was attached to MCPE-76332, which was closed as a duplicate of this report. The file appears to be the language translation file for all the strings in the game. I assume that the reporter of that other ticket has edited the file to provide the translations they think are correct, but I can't read Korean so I can't verify that. However, if a translator could verify them, having the whole file already formatted would be a very big help toward getting this old problem resolved.
Thank you for your report!
However, this issue has been temporarily closed as Awaiting Response
Is this still an issue in the latest version? If so, please make sure the ticket description contains the following information:
Steps to Reproduce:
1.
2.
3.Observed Results:
(Briefly describe what happens)Expected Results:
(Briefly describe what should happen)
If your ticket does not look like the example given here, then it's likely to be closed as incomplete.
This ticket will automatically reopen when you reply.
Quick Links:
📓 Issue Guidelines – 💬 Mojang Support – 📧 Suggestions – 📖 Minecraft Wiki
@finalchild Please confirm if this is still an issue in the latest release and preview.

Many mistranslations are fixed, while many are added new. I’m updating the list. Please reopen the issue.

mention @Greymagic27
@finalchild Please make a new report for any new missing or incorrect translations. This report is specific to those already mentioned. For that reason, I’m going to resolve this as fixed.
[^ko_KR[1].lang]