The Ukrainian translation of Minecraft Bedrock is of very low quality.
There was a bug report about all translations already but I decided to provide a list of issues in the Ukrainian one.
Origin | Current Ukrainian | Suggested Ukrainian | Reason |
---|---|---|---|
Diamond | Алмаз | Діамант | "Алмаз" is rarely used word for Diamond and "Діамант" is more common |
Diamond tools | Алмазний/Алмазна/ Алмазне X | Діамантовий/Діамантова/Діамантове X | Related to Diamond |
Dirt | Земля | Ґрунт | Java parity |
Farmland | Ґрунт | Рілля | Java parity |
Hoglin | Хоґлін | Гоґлін | Wrong transliteration |
Slime | Слизень | Слимак | Russian word in Ukrainian translation |
Husk | Хаск | Висушень | Transliterated instead of translating for no reason |
Strider | Страйдер | Блукач | Transliterated instead of translating for no reason |
Spawn X | Яйце призову X | Яйце виклику x | introducing Java parity |
Oak/Acacia/Dark Oak/Spruce/Jungle/Birch Trapdoor | Дубовий/Акацієвий/ З темного дубу/ Хвойний/Джунглевий/Березовий лаз | Дубовий/Акацієвий/ З темного дубу/ Хвойний/Джунглевий/Березовий люк | Word "люк" is more common than "лаз" and 3 of trapdoors already translated as "люк" |
... Nylium | ... нілій | ... ніліум | Wrongly transliterated |
Spruce | Хвойне дерево | Смерека | "Смерека" is more common. Also java parity |
Shulker Box | Ящик шалкера | Коробка шалкера | Java parity (only the name of the category, the items themselves are already renamed correctly) |
Pufferfish/Salmon/Cod/Tropical Fish bucket | Відерце скелезуба/лосося/тріски/тропічної риби | Відро з скелезубом/лососем/тріскою/тропічною рибою | Different word used for bucket for absolutely no reason |
Rail | Колія | Рейка | Java parity |
Sculk Sensor | акустичний датчик | Скалковий сенсор | Java parity |
Stripped X | Очищене/обідране X | Обтесане X | Has inconsistency in current translation, suggested removes inconsistency and has Java parity |
Oxidized ... | Окислене | Окиснене | Java parity ( Same problem occured in Java few weeks ago) |
Warden | Страж | Боронитель | Java parity |
Bamboo Button | Бамбуковий ґудзик | Бамбукова кнопка | Java parity (+all other buttons have the normal translation "кнопка") |
Related issues
is duplicated by
Attachments
Comments


В слові "мухомор" опечатка (ти написав "Муухомор").
Interesting idea! I support!
And in general, we still need to make the parity of translations! (somewhere from Java, and somewhere from bedrock!)
This report is already very outdated (some translations have already been corrected as you wrote). It needs to be updated. Let me fix it. (Request for ownership and also confirm your transfers!)
Since my request for ownership was denied - you fix)
Блок висушених ламінарій - fixed
Висушена ламінарія - at the moment fixed, but in the plural, when all items are in the singular
Магнетит - fixed
Порожня мапа - fixed (but the map with the locator remains faulty, it needs to be added to the table)
Смолоскип - fixed
Аналой - fixed
Каменеріз - fixed
Ґрунт душ - fixed
Золота морква - fixed
Гоґлін - * disagree, this is the correct transliteration
Золоте яблуко - fixed
Химерний - fixed
Пляшечка чар - fixed
Черепок - fixed
also in connection with the partial correction of some "same things" - some items need to be added.
Empty Map | Пуста карта | Порожня мапа | Adjective "пустий" is russian and dot't exist in Ukrainian. Word "карта" means Card |
change the line
Empty locator map | Пуста карта шукача | Порожня мапа з локатором | Adjective "пустий" is russian and dot't exist in Ukrainian. Word "карта" means Card |
Mooshroom - Муухомор Мухомор (doubled at)
(already posted by @unknown but no one has fixed it)

Thank you for your report, and thank you for spending the time to list all of the mistakes, justphoenixer, and thanks EVGENSYPERPRO for the help! This is very appreciated.
@unknown
It's my pleasure)
I really want the translation to bedrock minecraft in Russian / Ukrainian to be a little better. I would also supplement this report, since there are still some inconsistencies, but apparently now it will not work)

EVGENSYPERPRO, sorry, i wasn't been able to reply. I will update lines that had been fixed.
About few things that was mentioned.
Correct translation for Hoglin is Гоґлін, i can link a discussion that occured in Java translation project about this (this one).
Mooshroom translates as Муухомор because of pun that was made in original string (Mooshrom instead of Mushroom because it's a cow and "Moo" is what the cow does, so same pun has been used in ukrainian java translation)
Justphoenixeruaj, glad you answered and fixed some lines. I didn't know about the translation of hoglin, but Mooshroom - I think that you still need to write "Мухомор". There are a lot of differences in the versions and you shouldn't focus on Java if there was (just) a pun. It is not right)
And further. The Ukrainian language already has a translation "Ґрунт". This translation was given to the plowed land. Therefore, the soil needs to be translated "Рілля". Add this to the report and install the current version. (1.16.220.51 and 1.16.210) The report is now up to date!

EVGENSYPERPRO, did what you suggested for the Farmland, i think that Bedrock translation should focus on Java because it was made by community of players and has better system of fixing errors and inconsistency therefore it's better.
From MCPE-153127, add the appropriate line:
Respiration (I/II/III) | Дихання від водою (I/II/III) | Дихання під водою (I/II/III) | The usual typo in 1 letter. The current name doesn't make sense. |

Similar issues with French.

I have more issues 🎉
In format "{where} {current wrong translation} -> {how it should be}, {explanation/why it's wrong or must be changed}"
Помилки перекладу Bedrock Edition
Хвойний лаз -> Люк з хвойного дерева, бо лаз це інше, а сам люк не містить хвої. Також можна Смерековий люк, щоб збігалося з перекладом Java Edition, тоді також Дошки з хвойного дерева -> Дошки зі смереки тощо (Incorrect translation or Parity)
Хвойна кнопка -> Кнопка з хвойного дерева, або смереки, з тої ж причини, що й люк (Incorrect translation)
Точку створення встановлено -> Точку відродження встановлено (Incorrect translation)
У меню створення світу вкладки параметрів не збігаються за відмінюванням. Якщо відмінювати від "Налаштування": Загальні, Розширені. На разі це: Загальні, Розширений. (Incorrect word declension)
У меню Realms у вкладці "Учасники", параметр сортування Нещодавно зіграні -> Нещодавно грали (Incorrect translation)
Крафтинг -> Майстрування (як у Java виданні) або Створення. Слова "крафтинг" не існує в українській мові та воно немає в ній ніякого значення, тому може бути не зрозумілим для нових гравців, що не знають англійської (Parity/Incorect translation)
У "Як грати" Киркою -> Кайлом, бо у грі інструменти звуться саме кайлами: "Дерев'яне кайло", "Кам'яне кайло" тощо. Плюс кайло не звучить як калька з російської. (Minor Issue, translation of pickaxe is different in guide menu)
Виторгувати за 1000 смарагдів -> Виторгувати 1000 смарагдів, "за" тут немає ніякого сенсу, суть досягнення отримати 1000 смарагдів через торгівлю з селянами (Kinda minor issue)
Нанесіть і приберіть віск з усіх блоків міді!!! -> Нанесіть і приберіть віск з усіх мідних блоків!!!, для досягнення необхідно нанести віск не тільки на блоки міді, але й на мідні сходи та напівблоки, тому "з усіх блоків міді" може сприйматися як з усіх ступенів окиснення блока міді, а "з усіх мідних блоків" це вже всі блоки, що зроблені з міді (Very minor issue)
У вкладці "Життєві віхи" реалму Нед -> Нд, бо усі інші дні тижня скорочені у дві букви, а не три. Також в українській мові тижні скорочують завжди у дві букви (Minor issue)
Impaling -> Морська кара/Кара моря, це зачарування на тризубець та воно збільшує шкоду тризубця по морським створінням, у Bedrock Edition всім створінням, що знаходяться у воді чи під дощем. Поточний переклад "Скалічення" ВЗАГАЛІ не відповідає тому, чим є зачарування. У Java це перекладено як "Наточування", що краще, але також не відповідає сутності зачарування (Incorrect translation)
Piercing -> Пробивання або "Пронизування" як у Java, не бронебійність, бо зачарування для арбалета і дозволяє пробивати/пронизувати кількох ворогів одною стрілою, поточний переклад просто не відповідає сутності зачарування та плутає гравця, бо заклинання не має ніякого зв'язку з пробиванням броні. (Incorrect translation)
Рибалка-щасливчик -> Морська фортуна, для відповідності перекладу у Java Edition (Parity)
Ніжний дотик -> Шовковий дотик, для відповідності перекладу у Java Edition та кращої відповідності оригіналу, це ж не gentle touch. До того ж поточний переклад доволі дивний. (Parity)
Ходіння на морозі -> Льодохід, відповідність перекладу Java та, будь ласка, почитайте в інтернеті що робить це зачарування, бо це вже занадто. (Incorrect translation)
Швидке прокрадання -> Біг крадькома, відповідність перекладу Java, слова "прокрадання" не існує.
Хвиля (оригінал - Riptide) -> Тягун, поточний переклад не має сенсу, для відповідності перекладу Java, бо він нормальний (Incorrect translation)
Везіння -> Удача, "везіння" має зовсім інше значення, це не переклад для "Fortune". (Incorrect translation)
Everything in Ukrainian, because I suppose translators are Ukrainian and can understand detailed explanations of issues. In short, most of these translations are simply significantly incorrect. I would even say trash.

Btw technically "Алмаз" is correct translation, because "Алмаз" is a mineral, and "Діамант" is a polished "алмаз".
I also don't like "алмаз", but sadly I can only cry about it, because it's the correct translation

акустичний датчик -> Скалковий сенсор (Incorrect translation, reasoning same as in original post + name should start with uppercase letter, how the hell is that even in the game💀)
At this point, creating own version of translation is much easier than searching every issue in this garbage

Зілля відновлення -> Зілля регенерації, parity + regeneration is translated as "регенерація" in every game, with maybe few exceptions. Someone has to stop reinventing the wheel
Tested and updated for version 1.21.30.22. Partially fixed.