That's pretty possible, good observation
Present in 1.20.81
Зілля відновлення -> Зілля регенерації, parity + regeneration is translated as "регенерація" in every game, with maybe few exceptions. Someone has to stop reinventing the wheel
акустичний датчик -> Скалковий сенсор (Incorrect translation, reasoning same as in original post + name should start with uppercase letter, how the hell is that even in the game💀)
At this point, creating own version of translation is much easier than searching every issue in this garbage
It might be because of that
Btw technically "Алмаз" is correct translation, because "Алмаз" is a mineral, and "Діамант" is a polished "алмаз".
I also don't like "алмаз", but sadly I can only cry about it, because it's the correct translation
I have more issues 🎉
In format "{where} {current wrong translation} -> {how it should be}, {explanation/why it's wrong or must be changed}"
Помилки перекладу Bedrock Edition
Хвойний лаз -> Люк з хвойного дерева, бо лаз це інше, а сам люк не містить хвої. Також можна Смерековий люк, щоб збігалося з перекладом Java Edition, тоді також Дошки з хвойного дерева -> Дошки зі смереки тощо (Incorrect translation or Parity)
Хвойна кнопка -> Кнопка з хвойного дерева, або смереки, з тої ж причини, що й люк (Incorrect translation)
Точку створення встановлено -> Точку відродження встановлено (Incorrect translation)
У меню створення світу вкладки параметрів не збігаються за відмінюванням. Якщо відмінювати від "Налаштування": Загальні, Розширені. На разі це: Загальні, Розширений. (Incorrect word declension)
У меню Realms у вкладці "Учасники", параметр сортування Нещодавно зіграні -> Нещодавно грали (Incorrect translation)
Крафтинг -> Майстрування (як у Java виданні) або Створення. Слова "крафтинг" не існує в українській мові та воно немає в ній ніякого значення, тому може бути не зрозумілим для нових гравців, що не знають англійської (Parity/Incorect translation)
У "Як грати" Киркою -> Кайлом, бо у грі інструменти звуться саме кайлами: "Дерев'яне кайло", "Кам'яне кайло" тощо. Плюс кайло не звучить як калька з російської. (Minor Issue, translation of pickaxe is different in guide menu)
Виторгувати за 1000 смарагдів -> Виторгувати 1000 смарагдів, "за" тут немає ніякого сенсу, суть досягнення отримати 1000 смарагдів через торгівлю з селянами (Kinda minor issue)
Нанесіть і приберіть віск з усіх блоків міді!!! -> Нанесіть і приберіть віск з усіх мідних блоків!!!, для досягнення необхідно нанести віск не тільки на блоки міді, але й на мідні сходи та напівблоки, тому "з усіх блоків міді" може сприйматися як з усіх ступенів окиснення блока міді, а "з усіх мідних блоків" це вже всі блоки, що зроблені з міді (Very minor issue)
У вкладці "Життєві віхи" реалму Нед -> Нд, бо усі інші дні тижня скорочені у дві букви, а не три. Також в українській мові тижні скорочують завжди у дві букви (Minor issue)
Impaling -> Морська кара/Кара моря, це зачарування на тризубець та воно збільшує шкоду тризубця по морським створінням, у Bedrock Edition всім створінням, що знаходяться у воді чи під дощем. Поточний переклад "Скалічення" ВЗАГАЛІ не відповідає тому, чим є зачарування. У Java це перекладено як "Наточування", що краще, але також не відповідає сутності зачарування (Incorrect translation)
Piercing -> Пробивання або "Пронизування" як у Java, не бронебійність, бо зачарування для арбалета і дозволяє пробивати/пронизувати кількох ворогів одною стрілою, поточний переклад просто не відповідає сутності зачарування та плутає гравця, бо заклинання не має ніякого зв'язку з пробиванням броні. (Incorrect translation)
Рибалка-щасливчик -> Морська фортуна, для відповідності перекладу у Java Edition (Parity)
Ніжний дотик -> Шовковий дотик, для відповідності перекладу у Java Edition та кращої відповідності оригіналу, це ж не gentle touch. До того ж поточний переклад доволі дивний. (Parity)
Ходіння на морозі -> Льодохід, відповідність перекладу Java та, будь ласка, почитайте в інтернеті що робить це зачарування, бо це вже занадто. (Incorrect translation)
Швидке прокрадання -> Біг крадькома, відповідність перекладу Java, слова "прокрадання" не існує.
Хвиля (оригінал - Riptide) -> Тягун, поточний переклад не має сенсу, для відповідності перекладу Java, бо він нормальний (Incorrect translation)
Везіння -> Удача, "везіння" має зовсім інше значення, це не переклад для "Fortune". (Incorrect translation)
Everything in Ukrainian, because I suppose translators are Ukrainian and can understand detailed explanations of issues. In short, most of these translations are simply significantly incorrect. I would even say trash.
Seems to be still present in 1.20.8
That's true, fireballs are broken.
Main issues:
Ghast aims above a player instead of in a player
Fireballs seems to move faster than in java
Fireballs doesn't deflect instantly as they do in java, but slowly stop and then fly back
That makes fireballs sometimes literary impossible to deflect
Btw spacing also reloads if you exit a world, so restarting Minecraft isn't the only way to fix spacing. Bug is still present in 1.20.81
Don't look at logo, it has nothing to do with the bug, bug happens even without other resource packs and I just forgot to disable them.
Auldrick, I love you, DNS method helped for Android.
True for 1.20.81 on PC full screen and Android, and for 1.21 preview