Waxed XXX Copper
Current: XXX的涂蜡铜块
Suggest: 涂蜡的XXX铜块
Waxed XXX Cut Copper
Current: XXX的涂蜡切制铜块
Suggest: 涂蜡的XXX切制铜块
Waxed XXX Cut Copper Stairs/Slab
Current: XXX的涂蜡切制铜块楼梯/台阶
Suggest: 涂蜡的XXX切制铜楼梯/台阶
Reason: Improper word order.
Red means Current one
Cape: 海角-披风 in Dressing Room, "海角" means “promontory”.
Sheep (Mob): 羊-绵羊 in game, should be distinguished from Goat.
Trail Ruins: 小径废墟-古迹废墟, "小径" means "pathway".
Bucket of Fish (such as Cod, Salmon, Tropical Fish, Pufferfish): 桶装鱼-鱼桶.
Leather Tunic: 皮革胸甲-皮革外套, "胸甲" means chestplate.
Red Nether Bricks: 红色下界砖-红色下界砖块, the Current one sounds like a single brick.
Gravel: 砂砾-沙砾.
Composter: 堆肥箱-堆肥桶, the Current one sounds like a chest.
Azalea
Current: 杜鹃花
Suggest: 杜鹃花丛
The current one means a single flower.
Azalea Leaves
Current: 杜鹃花叶
Suggest: 杜鹃树叶
Should be the same translation as the other leaves.
Sculk
Current: 潜声
Suggest: 幽匿块
Should be the same translation as the other sculk blocks.
Deepslate Lapis Lazuli Ore
Current: 深板岩青金石矿石
Suggest: 深层青金石矿石
Should be the same translation as the other deepslate ores.
Mangrove Propagule
Current: 红树木繁殖体
Suggest: 红树胎生苗
"繁殖体" means a partially budding bacterium.
Packed Mud
Current: 填充泥浆
Suggest: 泥坯
The current one means filled mud liquid.
This Bug makes the Jungles look like strange green blob 😞
Among the bamboo sets added in version 1.20, Current Simplified Chinese for the prefix "Bamboo-" is "竹制-", but Suggested Simplified Chinese is "竹-". The "Pitcher Plant" is translated as "猪笼草", but it means "Nepenthes", Suggested Simplified Chinese is "瓶子草". There are also Pink Petals: 粉红色花瓣-粉红色花簇, Decorated Pot: 装饰罐-饰纹陶罐, Block of Bamboo: 竹子方块-竹块, Sniffer: 嗅探器-嗅探兽, Sniffer Egg: 嗅探蛋-嗅探兽蛋, Calibrated Sculk Sensor: 已校准潜声传感器-校频幽匿感测体, Chiseled Bookshelf: 錾制书架-雕纹书架, Armor Trim: 纹饰盔甲-盔甲纹饰, Bamboo Raft with Chest: 带宝箱的的竹筏-运输竹筏, Mourner Pottery Shard: 哀悼纹样陶片-悲恸纹样陶片.
In old versions, red mushrooms would generate in swamps. Now for some unknown reason, the mushroom fields no longer generate red mushrooms either.