Summary:
In minecraft, mojang installs "untranslatable" items. But in the bedrock version in some languages, subjects are still translated.
Source: Official Mojang translation glossary (you can find a link in the Crowdin discord server for minecraft translation https://discord.gg/KjfhBXE3aM in the #resources channel).
"A Minecraft glossary word.
Should not be translated (but can be transliterated / transcribed)."
In newer versions, this problem breaks vanilla parity. And also two completely different translations in the same game do not look very good.
An example of translation errors in the game (these are just examples, in fact there are quite a few words):
Russian language
Странник края : Enderman (Edge Wanderer)
Пыль красного камня : Redstone (Redstone dust)
Край : End (Edge)
Нижний мир : Nether (Lower world)
Polish language
Pył czerwienitu : Redstone (Red dust)
Slovenian language
Koniec sveta : End (End of the World)
Also more examples of errors:
Mentioned in:
Table with translated items in Russian (full list):
Updated 11/23/2022
Version 1.19.60.20
Item in English | Item in Russian | Item in Java edition |
Spawn Wither | Создать иссушителя | Создать визера |
Spawn Ender Dragon | Создать дракона Края | Создать Эндер-дракона |
Redstone Lamp | Лампа из красного камня | Редстоуновый фонарь |
End Portal Frame | Рамка портала Края | Рамка портала в Энд |
Words from the table (in Russian) partially fixed:
Original | Current translation | Translation into java edition |
Redstone | Красный камень | Редстоун |
Netherrack | Камень Нижнего мира | Незерак |
Enderman | Странник Края | Эндермен |
Endermite | Обитатель Края | Эндермит |
Mooshroom | Грибная корова | Муухомор |
Wither | Иссушитель | Визер |
End | Край | Энд |
Nether | Нижний мир | Незер |
Attachments
Comments 6
In version 1.19.10 and 1.19.20.22 there was an attempt to fix this issue. In Russian, all items are now correctly translated (with the exception of 1 item: redstone lamp, which I forgot to mention in the report, the word redstone is also used there. Correct translation: Редстоуновый фонарь). Also due to fix MCPE-76821, the word end is now incorrectly translated to "End Portal Frames" again (Correct translation: Рамка портала в Энд). But in the "how to play" section, half of the words are still not corrected. As for other languages, only those items that I mentioned in the report were corrected in them.
[media][media]
For example, in Polish, czerwienitu is replaced by redstone only in the item "Pył redstone". In Polish, only the words "Pył redstone" are correctly translated in the latest versions, the words in which are Nether, Spawn Enderman, Spawn Endermite. In other items (which are mentioned for Russian in the report) there are still problems in Polish.
In the Slovenian language, which also has very big problems with the translation of these words, there were no corrections at all. I also noticed that Netherak is translated into Slovenian as "Netherite Stone", which is completely identical to Netherite.
Same problems in finnish too, because it uses outdated names for example "end" is still "ääri" and "nether" is still "horna"
Thank you for your report!
After consideration, the issue is being closed as Won't Fix.
Please note that this is not the same as Working as Intended, as this bug report correctly describes behavior in the game that might not be the intended or desirable behavior, but it will not be fixed right now. Sometimes, this is because the issue reported is minor and/or impossible to change without large architectural changes to the code base.
Quick Links:
📓 Bug Tracker Guidelines – 💬 Community Support – 📧 Mojang Support (Technical Issues) – 📧 Microsoft Support (Account Issues)
📓 Project Summary – ✍️ Feedback and Suggestions – 📖 Game Wiki
Affects 1.17.40.20